Among these terrors, and the brood belonging to them, the Doctor walked with a steady head: confident in his power, cautiously persistent in his end, never doubting that he would save Lucie's husband at last.И среди всех этих ужасов и всего, что они порождали, доктор неизменно сохранял твердость духа; уверенный в своей силе, он действовал осторожно и упорно и ни минуты не сомневался, что он в конце концов спасет мужа Люси.
Yet the current of the time swept by, so strong and deep, and carried the time away so fiercely, that Charles had lain in prison one year and three months when the Doctor was thus steady and confident.Но разбушевавшаяся стихия, в которой смешалось и перевернулось все, захлестнула и перевернула время, и Чарльз вот уже год и три месяца томился в тюрьме, а доктор все продолжал надеяться и не терял твердости духа.
So much more wicked and distracted had the Revolution grown in that December month, that the rivers of the South were encumbered with the bodies of the violently drowned by night, and prisoners were shot in lines and squares under the southern wintry sun.В декабре того года революция вступила в такую грозную фазу, что на юге Франции реки были запружены трупами казненных ночью, а утром с первыми лучами бледного зимнего солнца из тюрем выводили новые партии осужденных, выстраивали их шеренгой и расстреливали целыми партиями.
Still, the Doctor walked among the terrors with a steady head.И среди этого террора доктор сохранял бодрость духа.
No man better known than he, in Paris at that day; no man in a stranger situation.Ни один человек в Париже не пользовался такой широкой известностью. Эта известность создавала ему совершенно особое положение.
Silent, humane, indispensable in hospital and prison, using his art equally among assassins and victims, he was a man apart.Спокойный, отзывчивый, всегда готовый прийти на помощь своими знаниями и опытом любому больному, будь то убийца или жертва, он сумел сделаться необходимым и в госпитале и в тюрьме.
In the exercise of his skill, the appearance and the story of the Bastille Captive removed him from all other men.Искусный врач, он был предан своему делу, а его необыкновенная внешность и легенды, ходившие об узнике Бастилии, отличали его от всех других людей.
He was not suspected or brought in question, any more than if he had indeed been recalled to life some eighteen years before, or were a Spirit moving among mortals.Он был вне всяких подозрений, и никому не приходило в голову усомниться в нем, как если бы он и в самом деле восстал из гроба восемнадцать лет тому назад или дух его явился с того света и остался на земле среди живых.
V. The Wood-SawyerГлава V Пильщик
One year and three months.Год и три месяца.
During all that time Lucie was never sure, from hour to hour, but that the Guillotine would strike off her husband's head next day.И все это время Люси жила в постоянном страхе, у нее никогда не было уверенности, что гильотина вот-вот не отрубит голову ее мужу.
Every day, through the stony streets, the tumbrils now jolted heavily, filled with Condemned.Каждый день по мостовой громыхали телеги, битком набитые осужденными на смерть.
Перейти на страницу:

Похожие книги