| The plain dark dresses, akin to mourning dresses, which she and her child wore, were as neat and as well attended to as the brighter clothes of happy days. | Она ходила теперь всегда в темном простом платье и так же одевала и малютку Люси, но и эта траурная одежда отличалась таким же изяществом и была ей так же к лицу, как и светлые нарядные платья прежней счастливой поры. |
| She lost her colour, and the old and intent expression was a constant, not an occasional, thing; otherwise, she remained very pretty and comely. | Она побледнела, и на лице ее точно застыло то недоуменно-сосредоточенное выражение, которое прежде появлялось и исчезало. Но она была все так же хороша. |
| Sometimes, at night on kissing her father, she would burst into the grief she had repressed all day, and would say that her sole reliance, under Heaven, was on him. | Иногда, прощаясь на ночь с отцом, она, обняв его, разражалась слезами и говорила ему, что все надежды ее на него одного. |
| He always resolutely answered: | И он успокаивал ее и утешал своей твердой уверенностью: |
| "Nothing can happen to him without my knowledge, and I know that I can save him, Lucie." | - Без моего ведома с ним ничего не может случиться, я уверен, что спасу его, Люси. |
| They had not made the round of their changed life many weeks, when her father said to her, on coming home one evening: | Как-то раз вечером, спустя несколько недель после того как они поселились в Париже, отец, вернувшись домой, сказал ей: |
| "My dear, there is an upper window in the prison, to which Charles can sometimes gain access at three in the afternoon. | - Люси, дорогая моя, в верхнем этаже тюрьмы есть окно, у которого Чарльз может иногда постоять в третьем часу дня. |
| When he can get to it-which depends on many uncertainties and incidents-he might see you in the street, he thinks, if you stood in a certain place that I can show you. | Если ему удастся подойти к этому окну - а это зависит от разных обстоятельств и случайностей, -он сможет тебя увидеть, так он по крайней мере думает, надо только, чтобы ты стояла на улице в определенном месте, которое я тебе покажу. |
| But you will not be able to see him, my poor child, and even if you could, it would be unsafe for you to make a sign of recognition." | Но ты, бедняжка, не сможешь его увидеть, а если бы и могла, все равно тебе нельзя было бы подать ему никакого знака. Это для вас слишком опасно. |
| "O show me the place, my father, and I will go there every day." | - О, покажите мне это место, папа! Я буду ходить туда каждый день. |
| From that time, in all weathers, she waited there two hours. | И с тех пор каждый день, в любую погоду Люси простаивала там по два часа. |
| As the clock struck two, she was there, and at four she turned resignedly away. | В два она уже была там, стояла до четырех, потом грустно уходила. |
| When it was not too wet or inclement for her child to be with her, they went together; at other times she was alone; but, she never missed a single day. | Когда на улице было не слишком сыро и можно было не опасаться за малютку, она брала с собой маленькую Люси; в дурную погоду она ходила одна; но она ни разу не пропустила ни единого дня. |
| It was the dark and dirty corner of a small winding street. | Это был темный грязный закоулок маленькой кривой улочки. |
| The hovel of a cutter of wood into lengths for burning, was the only house at that end; all else was wall. | На ней в этом конце стояла только лачуга пильщика, а дальше по обе стороны тянулись глухие стены. |