| On the third day of her being there, he noticed her. | На третий день пильщик заметил ее. |
| "Good day, citizeness." | - Добрый день, гражданка! |
| "Good day, citizen." | - Добрый день, гражданин! |
| This mode of address was now prescribed by decree. | Эта форма обращения недавно была введена законом. |
| It had been established voluntarily some time ago, among the more thorough patriots; but, was now law for everybody. | Так до сих пор обращались друг к другу ярые патриоты, теперь это стало обязательным для всех. |
| "Walking here again, citizeness?" | - Опять сюда гулять пришли, гражданка? |
| "You see me, citizen!" | - Как видите, гражданин! |
| The wood-sawyer, who was a little man with a redundancy of gesture (he had once been a mender of roads), cast a glance at the prison, pointed at the prison, and putting his ten fingers before his face to represent bars, peeped through them jocosely. | Пильщик, низенький подвижный человечек с очень выразительной мимикой (он раньше был каменщиком, чинил дороги), покосился на тюрьму, показал на нее пальцем, поднес обе руки к лицу и, растопырив все десять пальцев, чтобы изобразить прутья решетки, осклабившись уставился на Люси. |
| "But it's not my business," said he. And went on sawing his wood. | - Но меня это не касается, не мое это дело, -сказал он и опять принялся пилить. |
| Next day he was looking out for her, and accosted her the moment she appeared. | На другой день он уже поджидал Люси и, как только она появилась, тут же окликнул ее: |
| "What? Walking here again, citizeness?" | - Что, опять гуляете здесь, гражданка? |
| "Yes, citizen." | - Да, гражданин. |
| "Ah! A child too! | - И с дочкой! |
| Your mother, is it not, my little citizeness?" | Это мама твоя, да, гражданочка? |
| "Do I say yes, mamma?" whispered little Lucie, drawing close to her. | - Сказать да, мамочка? - прошептала маленькая Люси, прижимаясь к матери. |
| "Yes, dearest." | - Да, детка. |
| "Yes, citizen." | - Да, гражданин. |
| "Ah! | - Ага! |
| But it's not my business. | Ну, да это не мое дело! |
| My work is my business. | Мое дело дрова пилить. |
| See my saw! | Видишь, какая у меня пила! |
| I call it my Little Guillotine. | Я называю ее моя гильотиночка. |
| La, la, la; La, la, la! And off his head comes!" | Джиг-джиг-джиг - и голова долой! |
| The billet fell as he spoke, and he threw it into a basket. | Чурка упала, и он швырнул ее в корзину. |
| "I call myself the Samson of the firewood guillotine. | - А себя я называю Самсоном дровяной гильотины. |
| See here again! | А ну-ка, смотри! |