| She had seen the houses, as she came along, decorated with little pikes, and with little red caps stuck upon them; also, with tricoloured ribbons; also, with the standard inscription (tricoloured letters were the favourite), Republic One and Indivisible. Liberty, Equality, Fraternity, or Death! | Люси по дороге видела, что на многих домах водрузили пики с развевающимися на них красными колпаками и трехцветными лентами; кое-где на фронтонах красовались огромные надписи (их теперь тоже делали трехцветными буквами): Республика Единая, Неделимая -Свобода, Равенство, Братство или Смерть. |
| The miserable shop of the wood-sawyer was so small, that its whole surface furnished very indifferent space for this legend. He had got somebody to scrawl it up for him, however, who had squeezed Death in with most inappropriate difficulty. | На маленькой убогой лачуге пильщика едва хватило места для этой надписи; но, как-никак, ему кто-то намалевал ее, и только Смерть пришлось сильно ужать, видно было, что ее втиснули с трудом. |
| On his house-top, he displayed pike and cap, as a good citizen must, and in a window he had stationed his saw inscribed as his "Little Sainte Guillotine"-for the great sharp female was by that time popularly canonised. | На крыше у него, как и всех добропорядочных граждан, красовалась пика с красным колпаком, а в окне он выставил свою пилу с надписью "Святая Гильотиночка", ибо большая зубастая кумушка Г ильотина давно уже попала в святые и так ее и величали в народе. |
| His shop was shut and he was not there, which was a relief to Lucie, and left her quite alone. | Сарай пильщика был закрыт, и самого его не было видно. Люси вздохнула с облегчением, -наконец-то она здесь совсем одна и он ей не будет мешать! |
| But, he was not far off, for presently she heard a troubled movement and a shouting coming along, which filled her with fear. | Но он оказался неподалеку; вскоре она услышала какой-то шум, крики, топот и со страхом обнаружила, что все это приближается к ней. |
| A moment afterwards, and a throng of people came pouring round the corner by the prison wall, in the midst of whom was the wood-sawyer hand in hand with The Vengeance. | Через минуту из-за тюремной стены показалась толпа, и она увидела пильщика, который, схватившись за руки с Местью, кружился в пляске. |
| There could not be fewer than five hundred people, and they were dancing like five thousand demons. | Толпа была громадная, человек пятьсот, и все они плясали как одержимые. |
| There was no other music than their own singing. | Музыки не было, они плясали под собственное пение. |
| They danced to the popular Revolution song, keeping a ferocious time that was like a gnashing of teeth in unison. | Пели сложенную в то время излюбленную революционную песню[56] с грозным отрывистым ритмом, напоминавшим какое-то дикое лязганье или скрежет зубовный. |
| Men and women danced together, women danced together, men danced together, as hazard had brought them together. | Схватившись за руки - мужчины с женщинами, женщины с женщинами, мужчины с мужчинами, -кружились кто с кем придется. |
| At first, they were a mere storm of coarse red caps and coarse woollen rags; but, as they filled the place, and stopped to dance about Lucie, some ghastly apparition of a dance-figure gone raving mad arose among them. | Вначале даже нельзя было разобрать, что это пляска; казалось, это какой-то бешеный вихрь стремительно мелькающих красных колпаков и пестрых лохмотьев. Но когда вся толпа вышла на открытое место и закружилась перед тюрьмой, что-то похожее на фигуры какого-то дикого неистового танца стало проступать в этом круженье. |