They advanced, retreated, struck at one another's hands, clutched at one another's heads, spun round alone, caught one another and spun round in pairs, until many of them dropped. While those were down, the rest linked hand in hand, and all spun round together: then the ring broke, and in separate rings of two and four they turned and turned until they all stopped at once, began again, struck, clutched, and tore, and then reversed the spin, and all spun round another way.Став друг против друга, они сходились, потом, отпрянув назад, ударяли друг дружку в ладоши, хватали друг друга за головы и, снова отпрянув, кружились сначала в одиночку, потом, схватившись за руки, парами, все быстрей и быстрей, пока многие не падали в изнеможенье; тогда, сомкнувшись в хоровод, толпа кружила вокруг упавших, затем распадалась на маленькие кружки; кружились четверками, парами, а потом вдруг все сразу останавливались; и опять все начиналось сначала, сходились, отпрядывали, хлопали в ладоши и снова принимались кружиться в другую сторону.
Suddenly they stopped again, paused, struck out the time afresh, formed into lines the width of the public way, and, with their heads low down and their hands high up, swooped screaming off. No fight could have been half so terrible as this dance.Наконец, когда они уже в который раз внезапно остановились, на минуту водворилась тишина; потом, хлопнув в ладоши, они снова затянули песню, грозно отбивая такт, построились в колонну, во всю ширину улицы, и, опустив головы и вскинув руки, с воем ринулись дальше.
It was so emphatically a fallen sport-a something, once innocent, delivered over to all devilry-a healthy pastime changed into a means of angering the blood, bewildering the senses, and steeling the heart.Что-то поистине дьявольское было в этой пляске; никакая ожесточенная битва не могла бы произвести такого страшного впечатления; невинное здоровое развлечение - танец, превратилось в какой-то бесовский пляс, гневный, дурманящий голову и разжигающий ярость.
Such grace as was visible in it, made it the uglier, showing how warped and perverted all things good by nature were become.И когда в Этих порывистых движениях мелькало что-то грациозное, они казались еще ужаснее, оттого что природная грация и красота были так жестоко изуродованы.
The maidenly bosom bared to this, the pretty almost-child's head thus distracted, the delicate foot mincing in this slough of blood and dirt, were types of the disjointed time.Юная девическая грудь, обнаженная в неистовом исступлении, прелестное, почти детское личико с дико остановившимся взглядом, маленькая ножка, топтавшая кровавое месиво, - вот что мелькало в бешеном вихре этой бесовской пляски.
This was the Carmagnole.Это была карманьола.
As it passed, leaving Lucie frightened and bewildered in the doorway of the wood-sawyer's house, the feathery snow fell as quietly and lay as white and soft, as if it had never been.Она умчалась дальше, и Люси осталась одна; испуганная, потрясенная, она стояла, прислонившись к стене убогой лачужки пильщика, а снег падал беззвучно, большими белыми пушистыми хлопьями, и кругом было так тихо, как будто ничего этого и не было.
"O my father!" for he stood before her when she lifted up the eyes she had momentarily darkened with her hand; "such a cruel, bad sight."Она стояла, закрыв лицо руками, и не видела, как подошел отец. - Ах, папа! - воскликнула она. -Какое ужасное Зрелище!
"I know, my dear, I know.- Да, да, дорогая моя.
I have seen it many times.Я уже не первый раз его вижу.
Don't be frightened! Not one of them would harm you."Не бойся, тебе их нечего бояться.
"I am not frightened for myself, my father.- Я не за себя боюсь.
Перейти на страницу:

Похожие книги