| "Do so, implicitly. Your suspense is nearly ended, my darling; he shall be restored to you within a few hours; I have encompassed him with every protection. | - Ты можешь быть совершенно спокойна, дитя мое, твои мученья подходят к концу. Еще несколько часов, и тебе возвратят его. Я постарался склонить в его пользу всех, от кого зависит решение. |
| I must see Lorry." | Мне надо повидать Лорри. |
| He stopped. | Он остановился. |
| There was a heavy lumbering of wheels within hearing. | Грохот колес по мостовой гулко прокатился где-то рядом. |
| They both knew too well what it meant. | Оба, и отец и дочь, знали, что это значит. |
| One. | Одна. |
| Two. | Две. |
| Three. | Три. |
| Three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow. | Три телеги, битком набитые страшным грузом, двигались по заснеженной мостовой. |
| "I must see Lorry," the Doctor repeated, turning her another way. | - Мне необходимо повидать Лорри, - повторил доктор, быстро сворачивая с Люси в первый переулок. |
| The staunch old gentleman was still in his trust; had never left it. | Преданный своему долгу, честный старик все еще возился с запутанными делами фирмы; он не считал возможным сложить с себя ответственность. |
| He and his books were in frequent requisition as to property confiscated and made national. | В связи с конфискацией имущества в банк поступали частые запросы, и он удовлетворял их с помощью своих книг. |
| What he could save for the owners, he saved. | Он не щадил усилий, чтобы спасти все, что можно, для законных владельцев, и ему это иногда удавалось. |
| No better man living to hold fast by what Tellson's had in keeping, and to hold his peace. | Никто лучше его не мог бы уберечь вверенные Теллсону ценности и избежать при этом всяких неприятностей и огласки. |
| A murky red and yellow sky, and a rising mist from the Seine, denoted the approach of darkness. | Сумрачно-багровое небо чуть золотилось на западе, над Сеной стелился туман, надвигались сумерки. |
| It was almost dark when they arrived at the Bank. | Когда они подошли к банку, уже почти стемнело. |
| The stately residence of Monseigneur was altogether blighted and deserted. | Угрюмый, пустынный, вырос перед ними в темноте величественный дворец монсеньера. |
| Above a heap of dust and ashes in the court, ran the letters: National Property. | На дворе над кучей мусора белела громадная вывеска: Народная собственность. |
| Republic One and Indivisible. Liberty, Equality, Fraternity, or Death! | Республика Единая, Неделимая, Свобода, Равенство, Братство или Смерть! |
| Who could that be with Mr. Lorry-the owner of the riding-coat upon the chair-who must not be seen? | Кто бы это мог быть у мистера Лорри? Чей это дорожный плащ брошен на стуле? Кто этот посетитель, который только что прибыл откуда-то и не желает показываться? |