"Do so, implicitly. Your suspense is nearly ended, my darling; he shall be restored to you within a few hours; I have encompassed him with every protection.- Ты можешь быть совершенно спокойна, дитя мое, твои мученья подходят к концу. Еще несколько часов, и тебе возвратят его. Я постарался склонить в его пользу всех, от кого зависит решение.
I must see Lorry."Мне надо повидать Лорри.
He stopped.Он остановился.
There was a heavy lumbering of wheels within hearing.Грохот колес по мостовой гулко прокатился где-то рядом.
They both knew too well what it meant.Оба, и отец и дочь, знали, что это значит.
One.Одна.
Two.Две.
Three.Три.
Three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow.Три телеги, битком набитые страшным грузом, двигались по заснеженной мостовой.
"I must see Lorry," the Doctor repeated, turning her another way.- Мне необходимо повидать Лорри, - повторил доктор, быстро сворачивая с Люси в первый переулок.
The staunch old gentleman was still in his trust; had never left it.Преданный своему долгу, честный старик все еще возился с запутанными делами фирмы; он не считал возможным сложить с себя ответственность.
He and his books were in frequent requisition as to property confiscated and made national.В связи с конфискацией имущества в банк поступали частые запросы, и он удовлетворял их с помощью своих книг.
What he could save for the owners, he saved.Он не щадил усилий, чтобы спасти все, что можно, для законных владельцев, и ему это иногда удавалось.
No better man living to hold fast by what Tellson's had in keeping, and to hold his peace.Никто лучше его не мог бы уберечь вверенные Теллсону ценности и избежать при этом всяких неприятностей и огласки.
A murky red and yellow sky, and a rising mist from the Seine, denoted the approach of darkness.Сумрачно-багровое небо чуть золотилось на западе, над Сеной стелился туман, надвигались сумерки.
It was almost dark when they arrived at the Bank.Когда они подошли к банку, уже почти стемнело.
The stately residence of Monseigneur was altogether blighted and deserted.Угрюмый, пустынный, вырос перед ними в темноте величественный дворец монсеньера.
Above a heap of dust and ashes in the court, ran the letters: National Property.На дворе над кучей мусора белела громадная вывеска: Народная собственность.
Republic One and Indivisible. Liberty, Equality, Fraternity, or Death!Республика Единая, Неделимая, Свобода, Равенство, Братство или Смерть!
Who could that be with Mr. Lorry-the owner of the riding-coat upon the chair-who must not be seen?Кто бы это мог быть у мистера Лорри? Чей это дорожный плащ брошен на стуле? Кто этот посетитель, который только что прибыл откуда-то и не желает показываться?
Перейти на страницу:

Похожие книги