| But when I think of my husband, and the mercies of these people-" | Но ведь эти люди держат в своих руках жизнь Чарльза. |
| "We will set him above their mercies very soon. I left him climbing to the window, and I came to tell you. | - Мы скоро вызволим его... Чарльз сейчас у окна, я, уходя, видел, как он пробирался туда, и пришел тебе сказать. |
| There is no one here to see. You may kiss your hand towards that highest shelving roof." | Кругом сейчас никого нет, можешь послать ему поцелуй, он смотрит на тебя вон из-под того выступа, под самой крышей. |
| "I do so, father, and I send him my Soul with it!" | - Да, папочка! Ах, если бы я могла и душу свою послать ему туда с этим поцелуем! |
| "You cannot see him, my poor dear?" | - Тебе совсем не видно его, бедняжка моя? |
| "No, father," said Lucie, yearning and weeping as she kissed her hand, "no." | - Нет, - отвечала Люси, запрокинув голову, жадно вглядываясь полными слез глазами в защищенную выступом решетку и посылая туда воздушный поцелуй, - нет! |
| A footstep in the snow. | Чьи-то шаги, заглушенные снегом. |
| Madame Defarge. | Мадам Дефарж. |
| "I salute you, citizeness," from the Doctor. | - Добрый день, гражданка, - приветствует ее доктор. |
| "I salute you, citizen." | - Добрый день, гражданин, - отвечает мадам Дефарж. |
| This in passing. | И проходит мимо. |
| Nothing more. | И опять никого нет. |
| Madame Defarge gone, like a shadow over the white road. | Точно черная тень перерезала белую дорогу и скрылась. |
| "Give me your arm, my love. | - Обопрись на меня, милочка. |
| Pass from here with an air of cheerfulness and courage, for his sake. | Идем отсюда. Ну, приободрись же, смотри повеселей, ради Чарльза. |
| That was well done;" they had left the spot; "it shall not be in vain. | Вот и хорошо. - Они вышли из переулка. - Этим ты и его подбодрила. |
| Charles is summoned for to-morrow." | Завтра его вызывают в суд. |
| "For to-morrow!" | - Завтра! |
| "There is no time to lose. | - Больше уже нельзя оттягивать. |
| I am well prepared, but there are precautions to be taken, that could not be taken until he was actually summoned before the Tribunal. | Я все, что мог, подготовил, надо бы еще предпринять кое-какие шаги, но этого нельзя сделать, пока не соберется трибунал. |
| He has not received the notice yet, but I know that he will presently be summoned for to-morrow, and removed to the Conciergerie; I have timely information. | Чарльза еще не уведомляли, но сегодня ему объявят об этом и переведут в Консьержери[57]. Мне сообщили заблаговременно. |
| You are not afraid?" | Ты, надеюсь, не боишься? |
| She could scarcely answer, "I trust in you." | - Вся моя надежда на вас, - с трудом вымолвила Люси. |