Внутри магазина что-то пошевелилось. Там был человек. Закатанные рукава рубашки, испачканная краской рука. Его лицо вдруг повернулось к разбитому окну.
— Да, — сказала окаменевшая от ярости Керри, — он имел в виду
И она увидела Джона Кэбота.
Глава 25
Керри не хватало воздуха. Ни она, ни Джон Кэбот не двигались по обе стороны разбитой витрины.
— Так что же это за
Позади Кэбота Керри разглядела опрокинутый набок шкаф с полками, раскиданные по полу банки, мешки и пакеты. Картофель, свекла, коричневый сахар и свертки мешковины валялись в одной куче.
Она снова взглянула на Кэбота.
— Это такое слово, очень недоброе, которое говорят дурные люди.
— Но что это значит?
—
Талли указала на часть оконного стекла, все еще торчащую в раме. Там крупными, едва различимыми буквами было написано еще одно слово — и снова с ошибкой. —
В глубине лавки захрустело стекло.
Отшвырнув ногой с дороги куль муки, появился Лин Йонг. Он посмотрел на облачко белого снега, медленно оседавшее на пол, где осколки стекла блестели, словно лед.
— Все, все разрушено.
Кэбот отвел взгляд от Керри и повернулся к владельцу лавки.
— Даже не знаю, что тут сказать. — Он снова оглядел разбитую витрину, намалеванные грязные слова. — Чтобы все это казалось как-то менее ужасно.
Сквозь остатки окна Лин разглядел Керри с близнецами. Его глаза были настолько темно-карими, что казались черными — и бездонными. Керри показалось, что она падает в какую-то бездну отчаяния.
Не говоря ни слова, Керри зашла в открытую дверь и протянула руку. За ней, оглядывая разоренную лавку широко раскрытыми глазами, последовали близнецы.
Из-за бочки, единственного вертикального предмета, оставшегося в лавке, появилась девочка примерно лет трех. Шаркая слишком большими для нее башмаками, она подошла к отцу и взяла его за руку.
Талли уставилась на нее. Она подняла руку, словно хотела коснуться темных волос, сбегавших по спине девочки.
— Наша лавка, — сказала девочка с отчаяньем, слишком большим для ее маленького тельца. — Они пришли в нашу лавку.
Слова ребенка повисли в воздухе, все еще мутном от муки и сахара. Керри ощущала на языке их вкус.
— Это Жень, моя дочь, — сказал Лин Йонг, кладя руку на плечо девочки. Он указал на рисунки, висевшие на стене. На некоторых были старательно выписанные буквы ее имени:
Джарси в сомнении наклонил голову.
— Тут буква Ж, но она произносит ее не так — больше похоже на ДЖ. — В этом был весь Джарси — оказаться посреди хаоса и обнаружить там своего рода якорь, отвлечься на то, как надо писать какое-то слово.
Жень переводила взгляд с одного из них на другого, ее темные глаза были насторожены, изучая незнакомцев в ожидании подвоха.
Керри разглядывала лавку.
— Как же вы?.. — Она хотела спросить
И все это повисло в воздухе в тумане из сахара и муки.
— В последнее время я развожу телеграммы на телеграфе — вы же видели. Только рано с утра. И поздно. Когда лавка закрыта. Но этой работы недостаточно.
Керри проследила за взглядом Лина в сторону окна. Табличка
— Они даже ничего не взяли.
Она услышала свои слова так, как они прозвучали — довольно участливо. Но она, видит Бог, должна была подумать и о Талли с Джарси — дети с утра ничего не ели, а тут весь пол был завален едой. Овсянка, корица, белые круглые лепешки, словно луна, — все засыпанные острыми осколками битого стекла. Все теперь несъедобное.
Джон Кэбот, нагнувшись, собирал крупные осколки в жестяной совок. На какой-то момент это был единственный звук в лавке —
Пройдя по помещению, Керри отыскала метлу.
Близнецы продолжали глазеть на разоренную лавку. Но, встретившись взглядом с Керри, они заспешили отыскать совки и соломенные корзинки и начать собирать мусор и более крупные осколки.
Шаркая сквозь мусор, Жень присоединилась к близнецам: раздавленная лепешка с отпечатком ноги на лунной поверхности, кукла с разбитой головкой и вспоротым плюшевым тельцем. Керри увидела, что Талли, прикусив губу, не может отвести взгляд от куклы. Она закусила губу еще сильнее и начала мести еще яростней, чтобы удержать слезы.