— А говорят, — внезапно ляпнул Джарси, — что у мистера Вандербильта там каретная с целой кучей колясок. Вот если наша крыша все-таки провалится, может, джентльмен сможет замолвить словечко, чтоб нас пустили переночевать в какой-нибудь пустой сарай?
Керри изо всех сил пыталась встретиться взглядом с Джарси, чтоб он увидел ярость в ее глазах. Но он теперь болтал напрямую с Джоном Кэботом.
— Ну и папу мы б тоже, ясно, взяли. Привезли бы прям на спине Мальволио. Мы б легли там все вчетвером и никому бы не помешали.
Чувство унижения буквально затопило Керри.
Взглянув, наконец, на сестру, Джарси запнулся.
— А что? Керри, я что, не должен был это говорить? Керри, не злись.
Кэбот перевел взгляд на нее.
— Крыша. Она действительно может рухнуть?
У Керри дрожали щеки.
— Извините, но нам надо возвращаться домой. — Схватив обеими руками руки близнецов, хотя они и были уже слишком большими для этого, она решительно зашагала вперед.
Кэбот, помедлив, снова поднес руку в перчатке к полям шляпы.
Они успели взобраться на вершину очередного холма, когда Керри обернулась к близнецам. Оба явно боялись заговорить. Она уперла руки в боки.
Джарси отважился спросить:
— А разве не надо было сказать ему про крышу?
Талли тоже заговорила — робко, потому что знала, что на громкий голос сестра может снова сорваться.
— Но мы же не хотим все остаться на улице, без друзей, как та девочка из нашей книжки?
— Мы
— Но крыша… — попытался Джарси.
— Значит, если придется, будем спать в хлеву. Мальволио потеснится.
Оба близнеца, кажется, почувствовали, что сейчас не стоит упоминать о том, как зимой дует ветер сквозь щели в стенах хлева. Керри опустила руки им на плечи — отчасти, чтобы утешить, а отчасти — чтобы дать понять, что им пока стоит помолчать.
Так, молча, они прошли мимо самых главных, самых элегантных магазинов на Паттон авеню. По сравнению с Паттон улица Хейвуд была гораздо тише, когда-то полосатые маркизы над витринами выцвели, а сами витрины были гораздо более тусклыми. Но Керри тут было приятнее, как в том уголке в классе, где сидели любители чтения.
На витринах стояли кастрюли и гладильные доски, красные ящики, тома Чарльза Диккенса и Артура Конан-Дойла в кожаных переплетах. Но ни одна из них не могла сравниться блеском и роскошью с магазинами вроде «Бон Марше» на Паттон авеню.
Они зашли в аптеку на углу. Керри вытащила из внутреннего кармана юбки несколько банкнот.
— Наличные, — обрадовалась Талли. — Тебе в Билтморе заплатили. — И тут же, испуганно взглянув на сестру, торопливо добавила: — Конечно, ты их заработала.
Оба близнеца взяли со стойки по зеленому полосатому леденцу за пенни.
— Как будто вы даже думаете вместе, — удивленно пробормотала Керри. И обратилась к аптекарю: — Как вы думаете, вот этот охлаждающий тоник, он действительно помогает?
Аптекарь взял в руки бутылку темного стекла.
— Могу поклясться. От сердечных перебоев. От водянки. От болей в печени. — Реклама охлаждающего тоника Грувса была везде, даже на страницах журналов в Нью-Йорке.
— Но он и вправду может что-то вылечить?
Аптекарь моргнул.
— Даже если не может, он заставляет больного думать, что может, а ведь зачастую это почти то же самое.
Керри купила тоник. Передавая ей сдачу, аптекарь пододвинул им два стакана с пенящейся коричневой жидкостью.
— От компании, бесплатно, — сказал он близнецам. — Образец.
— Кока-кола, — взглянула Талли на него восторженным взглядом. — Я никогда еще ее не пробовала.
Он улыбнулся в ответ.
— Вот и попробуйте. — И близнецы осушили свои стаканы.
— Ну, напробовались, — сказала им Керри, — а теперь давайте быстро домой.
Идти по улице вниз было гораздо быстрее. Но что-то тут, на улице, было не так. Как-то слишком тихо, как будто после шторма. Керри замедлила шаг.
— Это же магазин мистера Лина. Хейвуд, 55. Но…
Талли громко присвистнула.
— Вся улица в битом стекле.
Джарси помчался вперед. Перед самим магазином он замер.
— Боже. А что такое
Керри и Талли подошли к нему. Буквы, написанные яркой охрой, разбегались по торчащим осколкам разбитой витрины.
Керри попыталась прочесть их.
— Кажется, это
— Ну и что это за желтое зло? И почему там написано
Казалось, вся Хейвуд авеню застыла во времени, как фотография. Все остальные улицы продолжали деловито гудеть, а эта так и оставалась замершей.
Керри коснулась пальцем краски. Она была еще сырой, пачкалась.
— Я бы сказала, что тот, кто это сделал, умеет думать не лучше, чем он умеет писать.
— Так что он вообще хотел сказать-то?