Энтузиазм профессора казался прямо-таки мальчишеским, но Пенни его не разделяла.
– Если вы задумали отправиться сегодня ночью на Фарисееву поляну, – сказала она, – я смогу найти вам помощника. Молодой Пек. Он ведь у вас работает, профессор? Пек и его отец знают об этих местах больше, чем все деревенские, вместе взятые.
– Я и сам хотел его предложить, – заулыбался профессор. – Честно говоря, именно Пек-старший и был моим основным источником сведений об этом деле. Славный старикан. Я только недели через три начал понимать его речь, но теперь мы отлично беседуем. У него домишко на краю ивовой рощи, и он целыми днями сидит на солнышке и, как сам выражается, ловит: сын купил ему радиоприемник. Если вы останетесь на ланч, мы потом отправимся туда и позовем младшего Пека.
– Нам не хотелось бы навязываться, – запротестовала Пенни, но ее перебил звук гонга, и профессор с победным видом повел гостей в столовую.
Миссис Кэйри, невысокая изящная женщина с серыми глазами и коротко стриженными седыми волосами, встретила незваных едоков с очаровательной невозмутимостью. Ссора с леди Петвик никак не повлияла на ее отношение к молодым людям. К тому же Кэмпион был, как выяснилось, ее давний любимчик, а дочь дружила с Пенни. Благодаря стараниям хозяйки завтрак прошел весело, хотя по меньшей мере трое из присутствующих не могли не думать о зловещем деле, которое их сюда привело.
– Я очень рада, что ты, Альберт, наконец себя рассекретил, – с улыбкой произнесла миссис Кэйри, когда все уселись за стол в изящной комнате, украшенной цветами. – Мы с Бет сдержали обещание и никому не обмолвились о нашем знакомстве. Мне казалось, это тихое и спокойное место. Я и представить не могла, сколько таинственного здесь происходит.
Профессор ухмыльнулся:
– Наша Мамочка любит, чтобы секреты были только кулинарные.
Лицо его супруги, все еще красивое, порозовело.
– Не надоело меня поддразнивать, Папочка? – И миссис Кэйри пояснила гостям: – Он то и дело надо мной подшучивает, потому что, когда мы приехали, меня просто очаровали и этот дом, и старая каменная печь, и водокачка, и пивоварня восемнадцатого века. Я решила обойтись без домашней электростанции, которую мы собирались установить, и вести хозяйство, как в старину: печь хлеб, варить пиво, готовить традиционные девонширские сливки… Но у меня на кухне сменилось шесть служанок, и я сдалась. – Хозяйка развела руками. – Ни одна не справлялась с черной работой.
Ее муж опять ухмыльнулся:
– Мы даже купили лицензию на пивоварение, но думаете, хоть кто-то из ребят на ферме пожелает пить самодельное пиво? Да никогда в жизни! Им лучше дай четыре пенса, чтоб можно было пойти в паб.
– А все холодильник, – сказала Бет.
Миссис Кэйри засмеялась.
– И как вы только обходитесь безо льда? – обратилась она к Пенни. – Я сама долго откладывала, чтобы Папочка надо мной не смеялся, но потом мы с Бет поехали в Колчестер и нашли подходящий, он работает на парафине. К нам полдеревни сбежалось посмотреть, и не поверите, сколько мы наслушались о болезнях, которые можно вылечить куском льда!
– Жуткий народ. – Пенни улыбнулась. – Смотрите не становитесь феей-крестной у всех подряд. Эти деревеньки – часть поместья, однако они слишком велики, чтобы владелец земель мог о них заботиться. Налог на наследство разрушает феодальные устои, но люди привыкли ждать от хозяина помощи. Если они живут на вашей земле, они вам не чужие.
– С ними вполне можно ужиться, – безмятежно заявила миссис Кэйри. – Хотя они и слишком любят благотворительность.
После ланча все вышли на лужайку.
Мирная передышка кончилась, подумалось Пенни, и впереди опять мучительные тревоги.
Профессор и Кэмпион тихонько о чем-то говорили, притворяясь, будто обсуждают вьющиеся розы.
– Считаю, дам к этому делу допускать нельзя, – заявил профессор.
– Несомненно. Только вот касаемо Пенни я не уверен. Она девушка решительная и к тому же приятельница почтенного пожилого джентльмена, которого мы собираемся посетить. Вряд ли она захочет охотиться за призраком, но ее дружба с Пеками нам пригодится.
Профессор колебался.
– Если это то, что я предполагаю, женщине там совсем не место. Однако соглашусь: кое-чем мисс Гирт сможет нам помочь. Если позволите, мне нужно переговорить с Мамочкой.
Пять минут спустя профессор разобрался со страхами и любопытством женской части своего семейства и вместе с Пенни и Кэмпионом отправился по тенистой тропинке мимо клумб. Через калитку они вышли на широкий зеленый луг, за которым тонкие ивы, освещенные ярким солнцем, покачивали серебристой листвой.
Шли в молчании, но когда оказались на лугу, Пенни уже не могла бороться с охватывающим ее страхом:
– Профессор, вам ведь что-то известно. Скажите, речь идет о сверхъестественном?
Кэйри ответил не сразу:
– Дорогая моя, если я не ошибся в своих предположениях, это куда неприятнее любого призрака.