радости, вслух произнесла девушка. — Я, кажется, согла¬ шусь с дядюшкой в том, что королеве дурно служат. — Нелегко верно служить даже одной госпоже, — раз¬ дался вдруг чей-то голос из растущих под окнами ку- ст0В; — Но, служа двоим, можно навлечь немилость обеих... Алида отпрянула и в то же мгновение увидела перед собой капитана «Кокетки». Прежде чем перепрыгнуть через разделявшие -их низенькие перила, молодой офицер попытался прочесть в глазах девушки ее мысли; затем, то ли неправильно истолковав ее взгляд, то ли будучи слишком уверен в себе и в своих надеждах, он переско¬ чил через перила в гостиную. Хотя прекрасная дочь гугенота не привыкла к тому, чтобы в ее жилище входили столь бесцеремонно, на ее лице не выразилось ни удивления, ни испуга. Только кровь прилила к ее щекам да глаза, блеск которых ни¬ когда не затухал, засверкали еще ярче. Ее стан выпря¬ мился, и она приняла решительный и надменный вид. — Я слышала, что капитан Ладлоу завоевал славу храбреца в абордажных схватках, — холодно произнесла она, — и надеялась, что его честолюбие вполне удовлетво¬ рено лаврами, завоеванными в сражениях с врагами оте¬ чества!.. — Тысячу извинений, прелестная Алида, — перебил молодой человек. — Вы знаете, какие старания прилагает ваш ревнивый дядюшка, чтобы воспрепятствовать моему желанию побеседовать с вами. — Однако все усердие олдермена ван Беверута ока¬ зывается тщетным, ибо он ошибочно считал, что положе¬ ние и пол его опекаемой защитят ее от подобных сюр¬ призов! — О Алида, вы капризнее ветра! Вам отлично изве¬ стно, как претит вашему опекуну мое ухаживание за вами. А вы еще обижаетесь на меня за то, что я вынуж¬ ден нарушить этикет. Я надеялся, вернее даже сказать — уверовал, полагаясь на содержание вашего письма, за ко¬ торое тысячу раз благодарен вам, что... Не разбивайте так жестоко моих надежд!.. Возможно, они безрассудны, но... Румянец, схлынувший было с лица девушки, вновь стал гуще, и на мгновение могло показаться, что ее решительность поколеблена. 460

Очарованная торжественным покоем ночи, Алида вышла на балкон.

Но после мгновенного раздумья она твердо, хотя и не без чувства промолвила: — Капитан Ладлоу, рассудок подсказывает женщинам необходимость соблюдать строгие приличия. Отвечая на ваше письмо, я руководствовалась скорее добрыми чув¬ ствами, чем благоразумием, и вижу, что вы заставляете меня раскаиваться в моем поступке. — Пусть позор падет на мою голову, пусть наказа¬ нием мне будет презрение всего прекрасного пола, если я заставлю вас раскаяться в том, что вы доверились мне! Но разве у меня нет оснований жаловаться на ваше непо¬ стоянство? Разве мог я ожидать столь сурового выгово¬ ра за вполне простительное желание выразить вам свою глубокую благодарность! — Благодарность? — повторила Алида с неподдельным изумлением. — Слишком сильно сказано, сэр! Я всего- навсего дала вам томик стихов для прочтения — простая любезность, не требующая благодарности. — Или я неправильно понял содержание письма, или сегодня день ошибок! — воскликнул Ладлоу, стремясь скрыть досаду. — Но нет! Письмо, написанное вашей ру¬ кой, опровергает вашу холодность. Клянусь честью мо¬ ряка, я скорее поверю тому, что вы написали его по зре¬ лом размышлении, чем из недостойного вас каприза. Вот это письмо, Алида. Мне нелегко будет расстаться с на¬ деждой, которую оно вселило в меня! Красавица Алида с нескрываемым изумлением смо¬ трела на молодого человека. Краска прихлынула к ее ще¬ кам. Она допускала, что, возможно, было нескромно с ее стороны вообще написать это письмо, но в то же время знала, что не написала в нем ничего такого, что могло бы так обнадежить молодого человека. Нравы того времени, профессия ее кавалера и поздний час побудили ее посмо¬ треть прямо в глаза капитану Ладлоу, чтобы проверить, явился ли он к ней с честными намерениями. Но Ладлоу пользовался репутацией человека, лишенного недостат¬ ков, что являлось в те времена обычным для моряков, и ничто в его открытом красивом лице не подтвердило подозрений Алиды. Она дернула сонетку и жестом пред¬ ложила гостю сесть. — Francois, — обратилась она к сонному камердине¬ ру, когда он вошел в комнату, — fais moi le plaisir de m’ap¬ porter de cette eau de la fontaine du bosquet, et du vin 462

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже