ему на судьбу или радоваться. — Благодарю тебя, Фран¬ суа. Можешь быть свободен, как только проводишь капи¬ тана. Посвети ему, пожалуйста. И, попрощавшись, она дала понять, что желает остаться одна. — Приятная у вас служба, мосье Франсуа, — вздох¬ нул капитан, когда камердинер со свечой в руке прово¬ дил его до парадной двери. — Многие благородные джентльмены могли бы позавидовать вам... — О да, мосье! Это большой плезир служить мамзель Алида. Я носить ее веер, книги, но что есть до вина, мосье капитан, это всегда невозможно после мосье олдермен идти спать... — Ах да, книга! Кажется, сегодня у вас была прият¬ ная обязанность нести книгу прелестной Алиды? — Да, да, это есть правда. Творений мосье Пьер Кор¬ нель. Говорят, мосье Шекспир позаимствовал у него много хороший выражения. — А записка между страниц? Вам и она была пору¬ чена, добрый Франсуа? Камердинер остановился, пожал плечами и, приложив длинный желтый палец к своему огромному орлиному носу, задумался. Затем, покачав головой, продолжал осве¬ щать капитану путь. — О письмо я не знать ничего, — бормотал он, как обычно безбожно коверкая английский язык. — Возмож¬ но, он была там, потому что, мосье капитан, мамзель Алид говорила мне: «Будь осторожный». Но я ничего не видать. Может быть, это был хороший отзыв о поэзи мосье Пьер Корнель. Quelle genie que celui de cet homme la! — n’est ce pas, Monsieur? 1 — Не в этом дело, добрый Франсуа, — сказал Ладлоу, опуская в руку камердинера гинею. — Если вы когда-ни¬ будь узнаете, что случилось дальше с этим письмом, сооб¬ щите мне. Спокойной ночи. Засвидетельствуйте мое по¬ чтение мадемуазель... — Bon soir, Monsieur le Capitaine; c’est un brave Mon¬ sieur que celui-la, et de tres bonne famille! Il n’a pas de si grandes terres, gue Monsieur le Patteroon, pourtant, on dit, gu’il doit avoir de jolies maisons et assez de rentes publi- 1 Какой гений этот человек, не так ли, сударь? (франц.} 16* 467
quefit J’aime a servir un si gen"ereux et loyal ma^itre, mais, malheuresement, il est marin! M. de B`arberie n’avait pas trop d’amiti'e pour les gens de cette profession la!1 Глава VIII ...Ну, дочь, домой! Быть может, я сейчас же возвращусь. Все сделай, как сказал я; да запрись; Запрись плотней — найдешь верней,— Пословица хозяйственных людей. Шекс пир, «Венецианский купец» Алида так решительно распрощалась со своим поклон¬ ником, желая поразмыслить над случившимся, а также над неприличием столь позднего визита. Но, как и всё люди, действующие под влиянием мгновенных порывов, оставшись наедине, она раскаялась в своей опрометчи¬ вости. Девушка вспомнила множество вопросов, которые ей хотелось задать капитану Ладлоу, чтобы выяснить эту загадочную историю с письмом, но время было упущено. Ладлоу ушел, и Алида затаив дыхание прислушивалась к удаляющимся шагам молодого офицера, пробиравшегося сквозь кустарник. Франсуа появился в дверях, чтобы еще раз пожелать молодой госпоже спокойной ночи, и Алида осталась одна; женщины того времени и той страны обычно не прибегали к помощи служанок для свершения утреннего или вечернего туалета. Было еще рано, а только что окончившееся свидание отбило у Алиды всякое желание спать. Поставив подсвеч¬ ник в дальний угол комнаты, девушка вышла на балкон. Луна поднялась выше, освещение моря изменилось. Но, как и прежде, глухо рокотал прибой, по-прежнему смутно и тяжело вздыхал океан, а горы и деревья отбрасывали 1 Доброй ночи, господин капитан... Он храбрый господин и из очень хорошей фамилии. У него нет таких больших поместий, как у господина патрона, но все же идет молва, что у него есть краси¬ вые дома и хороший доход. Мне хотелось бы служить такому щед¬ рому и хорошему хозяину, но, к сожалению, он моряк! Господин де Барбери не слишком одобрительно относился к людям этой профессии! (франц.} 468