что моя племянница, осознав свое заблуждение, наградит того, кто был ей настолько предан. — Я всегда готов быть полезен мадемуазель де Бар- бери, — поспешно, но все же несколько отчужденно отве¬ тил молодой моряк. — А о награде успеем поговорить после успешного завершения дела. — Чем меньше шума мы подымем по поводу этой семейной неурядицы, тем лучше. Поэтому разумнее будет держать в тайне наши подозрения относительно бриган¬ тины до получения более точных сведений. Капитан поклонился в знак согласия. — А теперь, достигнув предварительного соглашения, пойдем и поищем патрона Киндерхука, который имеет право на наше доверие. Сказав это, Миндрет ван Беверут направился к вы¬ ходу из опустевших и навевавших грусть покоев Алиды. Его поступь была тверда и решительна, а лицо выражало скорее досаду и озабоченность, чем искреннюю печаль. Глава XIV — Я ветер свой тебе дарю. —- Сестра, благодарю. — Возьми себе и мой. — Прочие — и так со мной. Шекспир, «Макбет» Облако над устьем Раритана не поднялось; более то¬ го — ветер продолжал дуть с моря. Бригантина в бухте и королевский крейсер в море по-прежнему стояли на якорях, словно и не собирались двигаться с места. Наступил час, когда безошибочно можно было предви¬ деть, какая в течение дня будет погода, и не оставалось ни малейшей надежды на то, что ветер переменится и бригантина, воспользовавшись отливом, сможет пройти по протоке в открытое море. Окна «Сладкой прохлады» были распахнуты, что ука¬ зывало на присутствие владельца виллы. В доме и в саду слуги занимались обычными делами; однако по тому, как они время от времени перешептывались между собой и 528

даже собирались кучками в укромных уголках, было ясно, что и они удивлены необъяснимым исчезновением моло¬ дой хозяйки. В остальном все окрест было тихо и спо¬ койно. Под сенью прибрежного дуба, где редко бывали люди, стояло три человека. По-видимому, они ожидали известий с бригантины. Место было выбрано ими с таким расчетом, чтобы оставаться незамеченными для всех, кто может пройти вверх или вниз по Шрусбери. — Скрытность — вот девиз купца, — заметил один из присутствующих, которого читатель без труда узнает по изрекаемым им истинам. — Купец должен скрывать свои торговые дела, скрывать, как он совершает сделки, скры¬ вать свое отношение к другим купцам, и превыше всего он должен скрывать свои замыслы и намерения. Благо¬ разумному купцу, желающему навести порядок в соб¬ ственном доме, так же мало пристало призывать на по¬ мощь властей предержащих, как и выбалтывать на базаре секреты своих торговых операций. Я с радостью прини¬ маю помощь двух таких достойных людей, как капитан Корнелий Ладлоу и господин Олофф ван Стаатс, ибо знаю, что уж они-то не распустят ненужных сплетен об этом пустячном происшествии... Ага, негр уже переговорил с контрабандистом — если правильно предположение ка¬ питана Ладлоу относительно характера этого судна — п покидает бригантину. Спутщши олдермена не проронили ни слова. В равной степени заинтересованные в скорейшем получении изве¬ стия с бригантины, они молча следили за продвижением ялика с их посыльным. Однако, вместо того чтобы грести к месту, где его ожидали, негр, отлично знавший, что ялик необходим для переправы через протоку на материк, на¬ правился к устью реки, то есть прямо в противоположном направлении. — Возмутительное неповиновение! — негодовал олдер¬ мен. — Этот негодяй бросает нас на бесплодном островке, где мы отрезаны от материка и лишены сведений о состоя¬ нии рынка и всего необходимого, словно заблудшие в пустыне! — К нам едет человек для переговоров, — произнес Ладлоу, чей наметанный глаз первым не только заметил шлюпку, отвалившую от борта бригантины, но и опреде¬ лил взятое ею направление. 18 Фенимор Купер* том У. 529

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже