– Интересно, зачем мне крысиный череп? – задумчиво проговорила Джейд, заглянув в свой листок. – Зельда Брайс внесла его в список предметов, необходимых для занятий магией.
– Брр! – содрогнулась Орла. – Чего не знаю, того не знаю! И где ты эту гадость возьмёшь?
– Может, миз Мэллоуз нам подскажет.
В «Ведьмином зелье» Джейд купила диск для спиритических сеансов и рунические камешки, а потом спросила про крысиный череп.
Продавщица, складывавшая камешки в тканевый мешочек, испуганно подняла глаза.
– Крысиный череп? Ты уверена? Покажи-ка список.
Джейд достала листок из кармана штанов и положила его на прилавок. Миз Мэллоуз наклонилась.
– Так-так… Посмотрим… Бумага копировальная, мелок призрачно-серебристый, календарь лунный, диск спиритический… Но здесь нет никакого черепа!
– Как же нет? Вот, видите? – с досадой проговорила Джейд и ткнула пальцем в конец списка. – Тут написано: «Крысы череп, засушенный».
Миз Мэллоуз повертела листок и поднесла к свету, после чего, пожав плечами, передала Орле.
– Ты видишь такую надпись?
Девочка покачала головой.
– Если честно, нет. Уж извини, Джейд.
– Ну как же так?! Вот ведь! Чёрным по белому: «Крысы череп…»
– Тише! Здесь же клиент! – одёрнула подругу Орла, указав на мужчину в шёлковом одеянии, которого миз Мэллоуз называла шаманом.
Сидя за своим всегдашним столиком, он заинтересованно поднял голову и потряс руническими камешками, неплотно зажатыми в руке. Джейд сложила и убрала свой листок.
– Миз Мэллоуз, я клянусь вам: крысиный череп есть в списке. Как так может быть, что я это вижу, а вы с Орлой – нет?
– Даже не знаю, – тихо ответила продавщица, складывая покупки Джейд в бумажный пакетик. – Вероятно, листок заколдован? В любом случае здесь, на Рынке часовщиков, ты не купишь крысиного черепа. Увы.
Попрощавшись с миз Мэллоуз, подруги зашли в сувенирный магазин Брауна за большой упаковкой солёной карамели, а потом, нагруженные покупками, решили ещё немного прогуляться по площади.
– Думаю, миз Мэллоуз права, – сказала Орла, выуживая из пакетика конфету покрупнее. – Зельда Брайс тебя испытывает. Надеется, что ты погоришь на крысином черепе.
Джейд вздохнула.
– И я действительно на нём погорю. Ты же слышала миз Мэллоуз: на Рынке часовщиков такого не продают. – Она остановилась, заметив Эллиота Бейкера. Он стоял у открытой двери «Чёрного лебедя» и энергично размахивал руками. – Что это с ним?
Девочки прибавили шагу. Когда они взбежали на крыльцо, Орла взволнованно спросила:
– У вас всё в порядке, мистер Бейкер?
– Я жду доктора Смит. Вон она, уже идёт, – ответил портье и указал в дальний конец площади.
Джейд повернула голову. Действительно, врач с чемоданчиком в руке торопливо приближалась к пансиону.
– А для кого её вызвали?
– Для сестры Генри. Девочка в салоне, с ней Одетта.
Подруги вбежали в здание, наискосок пересекли вестибюль и оказались в гостиной. Люси лежала на полу. Видимо, при последнем силенциуме она опять потеряла сознание и до сих пор не пришла в себя. Одетта сидела над ней.
– Что случилось? – прошептала Джейд, опускаясь на корточки рядом с тётей, и, увидев мертвенно-бледное лицо девочки, почувствовала, как сердце испуганно забилось.
По лбу Люси тонкой струйкой текла кровь. Одетта достала носовой платок и прижала его к ране.
– Она всё никак не очнётся. Хорошо, что вы здесь. Давайте положим её на диван и придвинем к камину.
В гостиную торопливо вошла доктор Смит. Эллиот Бейкер тихо закрыл дверь комнаты, а Одетта и девочки отступили от больной, чтобы не мешать врачу. Та посветила в глаз Люси карманным фонариком и постучала молоточком по локтевому сгибу, проверяя рефлексы. Потом убрала со лба носовой платок и наложила на рану повязку.
– Тут что-то не так, – прошептала Джейд на ухо Орле.
В следующую секунду дверь с шумом распахнулась и в гостиную ворвался Генри.
– Что с Люси?
Доктор Смит подняла на него обеспокоенный взгляд.
– Вы вовремя, Генри. Я должна забрать вашу сестру в лазарет. У неё глубокий обморок. Видите? Она никак не приходит в себя.
– Но зачем ей в больницу? – произнёс Генри. В его голосе ярость смешивалась с отчаянием. – С ней такое часто бывает, я принёс ещё мышиного горошка…
– Пока нельзя ничего сказать наверняка, но, боюсь, если мы немедленно не обследуем Люси и не примем соответствующих мер, она впадёт во временну́ю кому.
– То есть как это? – испуганно спросила Джейд.
– Временно́й комой называют остановку времени жизни, гораздо более продолжительную, чем силенциум. Человек не умирает, но и не живёт: не меняется, не делается старше. Он как будто застывает в настоящем. – Доктор Смит обвела взглядом лица присутствующих. – Надо поторопиться. Как мы транспортируем Люси в лазарет?
– Через временно́е окно, – предложила Одетта, кивнув в сторону холла, где стояла специальная красная кабина, похожая на традиционную лондонскую телефонную будку.
Доктор Смит покачала головой.
– Нет. В таком состоянии перемещение в потоке времени противопоказано, особенно нетренированному человеку.
– Чёрт возьми! Тогда я просто отнесу её! – воскликнул Генри.