Анджела побежала в служебную зону. Менеджер Ден Онпан сидел у себя в кабинете за стеклянной перегородкой. Он и пошевельнуться не успел, как она схватила его за шкирку и ударила головой о край стола. Он отключился и рухнул на пол. Мы называем этот трюк «встряской для мозгов». Мы всегда стараемся в первую очередь обезвредить того, кто представляет для нас наибольшую опасность. В этом смысле нет ничего лучше, чем долбануть его по башке. Даже легкий удар по голове подтверждает серьезность ваших намерений, а главное – полностью дезориентирует противника, лишая его способности мыслить рационально. Ден упал на пол, и Анджела, расстегнув на нем рубашку, сорвала висевшие на шее ключи от хранилища и депозитария. Она знала о том, что у него под крышкой стола тоже есть тревожная кнопка, поэтому выволокла его из кабинета и бросила в коридоре. Не терял времени даром и Джо. После вторжения не прошло и двадцати секунд, а он уже стоял на коленях возле двери в хранилище, быстро вынимая из сумки нужное оборудование. В двух шагах от него возник сотрудник хранилища – от ужаса он буквально оцепенел и вжался в стену. Манчини легонько повел в его сторону обрезом, приказывая отойти подальше.

Я забрался на ближайший стол и сказал:

– Мы пришли не за вашими деньгами. Нам нужны только деньги из хранилища. Они застрахованы, так что вы ничего не теряете. Если будете выполнять мои инструкции, останетесь целы. А теперь все на пол, живо, черт возьми!

Сю переводила мои слова на малайский, хотя это было необязательно. В деловых кругах, особенно в банковской сфере, английский служит универсальным языком общения. Мы не сомневались, что все служащие владеют им в достаточной степени, чтобы понять, о чем я говорю. Перевод был своего рода подстраховкой, дополнительной гарантией того, что в обстановке стресса мои слушатели не упустят ни одной существенной детали сообщаемой им информации.

Я держал на мушке согнанных в холл заложников. Когда у тебя в руках штурмовая винтовка, прибегать к вербальным угрозам излишне. Оружие красноречивее любых слов. Они смотрели на меня со страхом. Потом один за другим подняли руки и медленно опустились на колени. Кое-кого, правда, пришлось поторопить. Я прошел за стеклянную перегородку и вытащил из-под столов трех последних клерков из отдела обслуживания клиентов. Двое были азиаты, один – британец. Мы знали, что их рабочие места не оборудованы тревожными кнопками. Я толкнул их на пол, к остальным. Потом вернулся в офис проверить, не прячется ли там кто еще, и попутно вырвал из розеток телефонные шнуры. После чего дал знак Винсенту, что все чисто. Тот спрыгнул с кассовой стойки и погнал кассиров вместе с зареванной заведующей хранилищем к прочим заложникам. Манчини лично осмотрел каждого. Собственно, больше ему и делать-то было нечего, кроме как стоять, напустив на себя грозный вид. Клерки вели себя смирно, как стадо баранов.

Я по очереди обыскал их на предмет оружия, начав с Де-на Онпана. Торопливо ощупал его карманы, плечи, похлопал ботинком по щиколоткам. Убедился, что он чист, и перешел к другим. Мы понимали, что время работает против нас. Процесс обыска не занял и полминуты. В общей сложности у нас оказалось тринадцать заложников: два кассира, шесть клерков, двое посетителей и трое ребят из броневика, чьи тела мы собирались поднять чуть позже. Оружия не было ни у кого, хотя у большинства имелись бумажники и сотовые телефоны.

– Достаньте свои мобильники! – обращаясь к ним, сказал я. – Вытащите батареи. Сейчас каждый из вас подойдет вон к тому углу и бросит там свой телефон. Не пытайтесь звонить или посылать сообщения. Мы блокировали беспроводную связь, так что сеть все равно не ловится. Не злите нас понапрасну. Достали мобильники! Быстро!

Сю на всякий случай перевела сказанное на малайский язык.

Я внимательно следил за заложниками, пока они лезли за своими телефонами. На самом деле у нас не было глушителя сигнала, но почему бы не припугнуть эту публику? Сговорчивее будут. Пока все шло гладко. Один из служащих сказал что-то по-малайски, и Сю перевела: «У меня нет телефона». Я засомневался и лично проверил его карманы, но ничего не нашел. Тем не менее я попросил Манчини усыпить парня выстрелом из шприца. Мне не хотелось рисковать. Потом я подошвой раздавил все собранные аппараты.

– Чисто, – сказал я.

– Чисто, – сказала Анджела.

– Чисто, – откликнулись из-за кассовых окошек Сю и Винсент.

Джо приготовил к работе кислородное копье.

– Чисто.

Манчини огляделся по сторонам и поднял вверх большой палец. Чисто.

Я улыбнулся. Банк был наш. Я вдохнул полной грудью и выглянул в окно. Вдалеке искрились башни Петронас. Я посмотрел на часы. Мы уложились ровно в шестьдесят пять секунд. Самая легкая часть операции прошла успешно. Я снова сделал глубокий вдох и медленно выдохнул, успокаивая учащенный пульс.

И тут закричала женщина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Уайт

Похожие книги