Отметим, что не понимаются в потенциальном значении фразеологизованные НСВ в узуальном значении, обозначающие профессию, род занятий или деятельности: Он преподает в школе / ловит в озере рыбу / вяжет носки на продажу и т. д. – все не могут пониматься потенциально. Ср. (оставшийся в книге без ответа) вопрос М. Я. Гловинской: «Почему водить машину рассматривается как обозначение умения, а водить поезд или водить теплоход – не как умение, а как род занятий?» [Гловинская 2001: 63]. Просто потому, что это и есть род занятий: поезда и теплоходы водят только те, для которых это профессия, род деятельности. Т. е. нет таких людей, которые хотели бы порулить поездом, но не делают это потому, что не имеют соответствующих навыков. Нет, тут все сложнее и фразеологизованнее. Чтобы водить поезд, надо сначала учиться этому, научиться, получить право работать машинистом и удостоверяющий это документ, устроиться на работу машинистом и потом водить поезд не согласно своему желанию (захотел – поехал, не захотел – нет), а в соответствии с расписанием, графиком работы и т. д., и т. д. Очень много условий, и умение – в самой далекой пресуппозитивной глубине! Нет таких людей, которые работают машинистами, но не могут водить поездов. А водить машину – это не профессия, любой человек может водить машину, если имеет возможность (машину на ходу и навыки) и желание это делать. Желание обычно налицо, так что человек водит или не водит машину в зависимости от того, может или не может он это делать. Вопрос, который здесь возникает, другого рода, это: почему НСВ здесь и в других случаях не понимается в смысле наличия внешней возможности: 'водит, потому что имеет машину'? Аналогично, Он отдыхает на лучших курортах не очень имплицирует (имплицирует, но слабо) 'может себе это позволить, имеет много денег', хотя именно от наличия ресурсов это и зависит прежде всего: люди обычно хотят отдыхать на хороших курортах, и способностей к отдыху никаких не требуется. Заметим, что в лексике ситуация похожая: среди слов русского и английского языков есть специальные слова, обозначающие внутреннюю возможность – способен, умеет, способность, умение, able, ability, capable, capability и т. д., но нет слов, обозначающих постоянную внешнюю возможность. Слова opportunity, chance, шанс, случай (представился случай) выражают (обычно внезапно, неожиданно возникшую, появившуюся) внешнюю возможность для совершения единичного действия. Поэтому внешняя возможность обозначается в русском языке с помощью широкого слова возможность (Он имеет возможность отдыхать на лучших курортах) или глагола может (Он может себе позволить отдыхать на лучших курортах). Однако в таких предложениях уже не содержится информации о том, что он это реально делает, это предложения о наличии возможности – и только.

<p>Глава 6</p><p>Общефактическое значение НСВ</p><p>1. Факты</p>

Факты – это все то, что имеет место; как и события, факты наполняют мир. В то же время факты противопоставлены событиям и процессам. Если события и процессы расположены на, так сказать, синтагматической оси мира, входят непосредственно (или, по крайней мере, более непосредственно, они ближе к «сырой» действительности, чем факты) в «ткань» бытия, будучи привязанными к определенным участкам пространства-времени, то факты расположены на «парадигматической» – логической оси мира (точнее, картины мира). (См. [Арутюнова 1988: 152–188; Зализняк 2006: 447–455; Вендлер 1987; Vendler 1967: 122–146].) Факты «отвлечены», извлечены из мира фактообразующей деятельностью мышления. Событие (и процесс) превращается в факт, когда оно отвлечено, извлечено из реальной цепи событий, из цепи причин и следствий, когда в фокус перенесено то, что это имеет место. В одном событии скрывается множество разных фактов, в зависимости от того, какие аспекты события выделены и соединены отражающим действительность умом человека; так, событие убийства Освальдом Кеннеди может дать множество фактов. Один факт – это то, что Освальд убил Кеннеди, другой – то, что Кеннеди убил Освальд, третий – то, что Освальд убил Кеннеди в 1963 году, и т. д. Различные факты образуются из одного события посредством соединения в уме в различных случаях различных аспектов события [Арутюнова 1988: 164–166].

Перейти на страницу:

Все книги серии Studia Philologica

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже