I was made to eat.Я создан для того, чтобы есть.
My God, yes.Да, черт возьми.
Eat and drink and sleep with Catherine.Есть, и пить, и спать с Кэтрин.
To-night maybe.Может быть, сегодня.
No that was impossible.Нет, это невозможно.
But to-morrow night, and a good meal and sheets and never going away again except together.Но тогда завтра, и хороший ужин, и простыни, и никогда больше не уезжать, разве только вместе.
Probably have to go damned quickly.Придется, наверно, уехать очень скоро.
She would go.Она поедет.
I knew she would go.Я знал, что она поедет.
When would we go?Когда мы поедем?
That was something to think about.Вот об этом можно было подумать.
It was getting dark.Становилось темно.
I lay and thought where we would go.Я лежал и думал, куда мы поедем.
There were many places.Много было разных мест.
BOOK FOURКНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
33Глава тридцать третья
I dropped off the train in Milan as it slowed to come into the station early in the morning before it was light.Я соскочил с поезда в Милане, как только он замедлил ход, подъезжая к станции рано утром, еще до рассвета.
I crossed the track and came out between some buildings and down onto the street.Я пересек полотно, и прошел между какими-то строениями, и спустился на улицу.
A wine shop was open and I went in for some coffee.Одна закусочная была открыта, и я вошел выпить кофе.
It smelled of early morning, of swept dust, spoons in coffee-glasses and the wet circles left by wine-glasses.Там пахло ранним утром, сметенной пылью, ложечками в стаканах с кофе и мокрыми следами стаканов с вином.
The proprietor was behind the bar.У стойки стоял хозяин.
Two soldiers sat at a table.За столиком сидели два солдата.
I stood at the bar and drank a glass of coffee and ate a piece of bread.Я подошел к стойке и выпил стакан кофе и съел кусок хлеба.
The coffee was gray with milk, and I skimmed the milk scum off the top with a piece of bread.Кофе был серый от молока, и я хлебной корочкой снял пенку.
The proprietor looked at me.Хозяин посмотрел на меня.
"You want a glass of grappa?"- Хотите стакан граппы?
"No thanks."- Нет, спасибо.
"On me," he said and poured a small glass and pushed it toward me. "What's happening at the front?"- За мой счет, - сказал он и налил небольшой стаканчик и подвинул его ко мне. - Что нового на фронте?
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Похожие книги