"Let me row awhile," Catherine said.- Дай я погребу немножко, - сказала Кэтрин.
"I don't think you ought to."- Тебе, пожалуй, нельзя.
"Nonsense.- Глупости.
It would be good for me.Это мне даже полезно.
It would keep me from being too stiff."Не будут так затекать ноги.
"I don't think you should, Cat."- Тебе, наверно, нельзя, Кэт.
"Nonsense.- Глупости.
Rowing in moderation is very good for the pregnant lady."Умеренные занятия греблей весьма полезны для молодых дам в период беременности.
"All right, you row a little moderately.- Ну, ладно, садись и греби умеренно.
I'll go back, then you come up.Я перейду на твое место, а потом ты иди на мое.
Hold on to both gunwales when you come up."Держись за борта, когда будешь переходить.
I sat in the stern with my coat on and the collar turned up and watched Catherine row.Я сидел на корме в пальто, подняв воротник, и смотрел, как Кэтрин гребет.
She rowed very well but the oars were too long and bothered her.Она гребла хорошо, но весла были слишком длинные и неудобные для нее.
I opened the bag and ate a couple of sandwiches and took a drink of the brandy.Я открыл чемодан и съел два сандвича и выпил коньяку.
It made everything much better and I took another drink.От этого все стало гораздо лучше, и я выпил еще.
"Tell me when you're tired," I said.- Скажи мне, когда устанешь, - сказал я.
Then a little later, "Watch out the oar doesn't pop you in the tummy."Потом, спустя немного: - Смотри не ткни себя веслом в живот.
"If it did"--Catherine said between strokes--"life might be much simpler."- Если б это случилось, - сказала Кэтрин между взмахами, - жизнь стала бы много проще.
I took another drink of the brandy.Я выпил еще коньяку.
"How are you going?"- Ну как?
"All right."- Хорошо.
"Tell me when you want to stop."- Скажи мне, когда надоест.
"All right."- Хорошо.
I took another drink of the brandy, then took hold of the two gunwales of the boat and moved forward.Я выпил еще коньяку, потом взялся за борта и пошел к середине лодки.
"No.- Не надо.
I'm going beautifully."Мне так очень хорошо.
"Go on back to the stern.- Нет, иди на корму.
I've had a grand rest."Я отлично отдохнул.
For a while, with the brandy, I rowed easily and steadily.Некоторое время после коньяка я греб уверенно и легко.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Похожие книги