| "Let me row awhile," Catherine said. | - Дай я погребу немножко, - сказала Кэтрин. |
| "I don't think you ought to." | - Тебе, пожалуй, нельзя. |
| "Nonsense. | - Глупости. |
| It would be good for me. | Это мне даже полезно. |
| It would keep me from being too stiff." | Не будут так затекать ноги. |
| "I don't think you should, Cat." | - Тебе, наверно, нельзя, Кэт. |
| "Nonsense. | - Глупости. |
| Rowing in moderation is very good for the pregnant lady." | Умеренные занятия греблей весьма полезны для молодых дам в период беременности. |
| "All right, you row a little moderately. | - Ну, ладно, садись и греби умеренно. |
| I'll go back, then you come up. | Я перейду на твое место, а потом ты иди на мое. |
| Hold on to both gunwales when you come up." | Держись за борта, когда будешь переходить. |
| I sat in the stern with my coat on and the collar turned up and watched Catherine row. | Я сидел на корме в пальто, подняв воротник, и смотрел, как Кэтрин гребет. |
| She rowed very well but the oars were too long and bothered her. | Она гребла хорошо, но весла были слишком длинные и неудобные для нее. |
| I opened the bag and ate a couple of sandwiches and took a drink of the brandy. | Я открыл чемодан и съел два сандвича и выпил коньяку. |
| It made everything much better and I took another drink. | От этого все стало гораздо лучше, и я выпил еще. |
| "Tell me when you're tired," I said. | - Скажи мне, когда устанешь, - сказал я. |
| Then a little later, "Watch out the oar doesn't pop you in the tummy." | Потом, спустя немного: - Смотри не ткни себя веслом в живот. |
| "If it did"--Catherine said between strokes--"life might be much simpler." | - Если б это случилось, - сказала Кэтрин между взмахами, - жизнь стала бы много проще. |
| I took another drink of the brandy. | Я выпил еще коньяку. |
| "How are you going?" | - Ну как? |
| "All right." | - Хорошо. |
| "Tell me when you want to stop." | - Скажи мне, когда надоест. |
| "All right." | - Хорошо. |
| I took another drink of the brandy, then took hold of the two gunwales of the boat and moved forward. | Я выпил еще коньяку, потом взялся за борта и пошел к середине лодки. |
| "No. | - Не надо. |
| I'm going beautifully." | Мне так очень хорошо. |
| "Go on back to the stern. | - Нет, иди на корму. |
| I've had a grand rest." | Я отлично отдохнул. |
| For a while, with the brandy, I rowed easily and steadily. | Некоторое время после коньяка я греб уверенно и легко. |