| "There's no way to know until we see Swiss troops." | - Точно нельзя сказать, пока мы не увидим швейцарскую армию. |
| "Or the Swiss navy." | - Или швейцарский флот. |
| "The Swiss navy's no joke for us. | -Ты не шути швейцарским флотом. |
| That last motor boat we heard was probably the Swiss navy." | Та моторная лодка, которую мы только что слышали, и была, наверно, швейцарский флот. |
| "If we're in Switzerland let's have a big breakfast. | - Ну, если мы в Швейцарии, так, по крайней мере, позавтракаем на славу. |
| They have wonderful rolls and butter and jam in Switzerland." | В Швейцарии такие чудесные булочки, и масло, и варенье. * * * |
| It was clear daylight now and a fine rain was falling. | Было уже совсем светло, и шел мелкий дождь. |
| The wind was still blowing outside up the lake and we could see the tops of the white-caps going away from us and up the lake. | Ветер все еще дул с юга, и видны были белые гребни барашков, уходившие от нас по озеру. |
| I was sure we were in Switzerland now. | Я уже не сомневался, что мы в Швейцарии. |
| There were many houses back in the trees from the shore and up the shore a way was a village with stone houses, some villas on the hills and a church. | За деревьями в стороне от берега виднелись домики, а немного дальше на берегу было селение с каменными домами, несколькими виллами на холмах и церковью. |
| I had been looking at the road that skirted the shore for guards but did not see any. | Я смотрел, нет ли стражи на дороге, которая тянулась вдоль берега, но никого не было видно. |
| The road came quite close to the lake now and I saw a soldier coming out of a caffi on the road. | Потом дорога подошла совсем близко к озеру, и я увидел солдата, выходившего из кафе у дороги. |
| He wore a gray-green uniform and a helmet like the Germans. | На нем была серо-зеленая форма и каска, похожая на немецкую. |
| He had a healthy-looking face and a little toothbrush mustache. | У него было здоровое, краснощекое лицо и маленькие усики щеточкой. |
| He looked at us. | Он посмотрел на нас. |
| "Wave to him," I said to Catherine. | - Помаши ему рукой, - сказал я Кэтрин. |
| She waved and the soldier smiled embarrassedly and gave a wave of his hand. | Она помахала, и солдат нерешительно улыбнулся и тоже помахал в ответ. |
| I eased up rowing. | Я стал грести медленнее. |
| We were passing the waterfront of the village. | Мы проезжали мимо самого селения. |
| "We must be well inside the border," I said. | - Вероятно, мы уже давно в Швейцарии, - сказал я. |
| "We want to be sure, darling. | - Нужно знать наверняка, милый. |
| We don't want them to turn us back at the frontier." | Недостает еще, чтобы нас на границе вернули обратно. |
| "The frontier is a long way back. | - Граница далеко позади. |
| I think this is the customs town. | Это, вероятно, таможенный пункт. |
| I'm pretty sure it's Brissago." | Я почти убежден, что это Бриссаго. |