Гарри с надеждой кивнул. Мужчина оглядел его с ног до головы, а потом то же самое проделал с Сюзанной, прежде чем снова заговорить.

– Ага, о пришлецах из Внешнего мира были новости, но не поблизости. Мы слыхали об одном из Внешнего мира, хто предъявил права на корону, так шо его п’садили в тюрьму за измену.

– Алекс! – изумленно воскликнул Гарри.

– Имя то самое, – согласился мужчина – он был заинтересован и разговорчив.

Прежде чем Гарри смог разузнать что-то еще, ему пришлось назвать мужчине их с Сюзанной собственные имена.

– Корси? – спросил мужчина. – Знатное тута имя. Значится, вы родственники князя – с таким именем.

– Нет-нет, – поспешно возразил Гарри, внезапно испугавшись, что его тоже арестуют за измену. – Никакого отношения, уверяю вас. Что заставило их подумать, будто Алекс имеет отношение? Он всего лишь… – тут он замолчал, вспомнив, что сэр Эдмунд сказал прошлым вечером.

– Крестьянский сын? – спросил мужчина, по-видимому, нисколько этим не обеспокоенный; Гарри покраснел. – Г’рят, так его назвал князь, када пришлец сказал, будто остров принадлежит ему.

– Но… – произнес Гарри и снова замолчал. Он понял, если скажет, что Алекс был прав, и более того – что прежде остров принадлежал Корси, его почти наверняка запрут в темнице, прежде чем он получит возможность выручить Алекса. – Где Алекс? Где его заперли?

Мужчина пожал плечами:

– Хто г’рит, здесь, хто – там. Нек’т’рые г’рят, князь сошел с ума, бедный мальчик, обнаружив, шо в довершение его бед явился узурпатор, и попытался убить пришлеца. Точно известно, шо князь безумен и под замком. В дурные времена живем.

К этому моменту у Гарри волосы встали дыбом.

– А Сесилия? Вы слышали о Сесилии?

Мужчина покачал головой:

– Думаю, вам стоит разузнать в Фаллейфелле, мой лорд.

– Я не лорд. А это, значит, не Фаллейфелл?

Мужчина посмотрел шокировано и, подумал Гарри, слегка подозрительно.

– Нет, к’нешно. Это место – Арнфорт.

Гарри был так поражен, что смог только издать непонятный писк. Он подумал, что мужчина теперь смотрит на него еще более странно, чем прежде. Гарри заметил, что он начал закрывать дверь, и спросил:

– Тогда где Фаллейфелл?

К этому моменту мужчина уже наполовину закрыл дверь. Он решил, что Гарри сумасшедший. Потому что как еще объяснить его странное безумное поведение? И он подумал, что, наверное, все пришельцы из Внешнего мира сумасшедшие. Безумие поражает их в ранней юности и развивается двумя способами: либо они становятся как тот Алекс, о котором болтают люди, и страдают манией величия; либо как этот – дворянин с головы до пят, но усиленно отрицающий это. Он указал в сторону Фаллейфелла и захлопнул дверь у Гарри перед носом.

Предположив, что он отправился за друзьями, чтобы арестовать его как предателя, Гарри со всей возможной скоростью вернулся к своей лошади и Сюзанне.

– Надо спешить, – сказал он. – Он не поверил мне ни на йоту. Мы должны попасть в Фаллейфелл. Он говорит, это по главной дороге.

Сюзанна хихикнула:

– Он решил, ты сумасшедший, Гарри. Я прямо видела, как он это думает. Это место не может называться Арнфорт. Это слишком нелепо!

Гарри тоже засмеялся над этим. Нелепо, что существуют два места с одинаковым названием всего милях в десяти друг от друга, но он понимал, едва ли есть шанс их перепутать. И всё равно он сильно беспокоился. Сюзанна могла быть права насчет того, что думал мужчина, но это ничего не меняло в их положении. Здесь сажали в тюрьму не только за измену, как Алекса, но и за сумасшествие. Доказательство – этот князь. И Гарри встревожило, что нет новостей о Сесилии. По крайней мере они знали, что Алекс жив. Он пожалел, что не отослал Сюзанну домой и не отправился сюда один.

– О! – воскликнула Сюзанна. – Те лошади спустились по этой дороге. Смотри!

Они теперь находились немного дальше поворота в деревню. Когда Сюзанна указала, Гарри посмотрел налево, где от обочины поднимался длинный склон, и снова увидел следы, по которым они шли. Они вели прямо на вершину холма, на солнце. Он задумался, имеет ли смысл следовать по ним после того, что ему сказали. Сюзанна не сомневалась, что имеет. Она уже съезжала с дороги, и ее толстый пони, карабкаясь по холму, выдыхал пар. Гарри пожал плечами и последовал за ней.

– Одно точно, – крикнула Сюзанна через плечо, – у того человека в деревне была тень. Мне теперь стало от этого легче.

Гарри легче не стало. Встретить реальных прячущихся здесь людей, по его мнению, было гораздо страшнее. Реальные люди делают реальные вещи. Но он продолжал следовать за сестрой по пологому уступу на вершину холма, а потом – вниз на другую дорогу, гораздо менее используемую, чем та, которую они только что покинули. Приходившие с дальних холмов по другую сторону лошади просто пересекали ее. Гарри и Сюзанна как раз тоже пересекали дорогу, когда из-за поворота появилась скачущая рысью черная кобыла. На ней ехала женщина в громадном плаще с капюшоном, которая при виде них остановила лошадь.

– Стойте! – крикнула она. – Что вы сделали с Эверардом?

Перейти на страницу:

Похожие книги