[1] тому, кто угадает, откуда я «скоммуниздил» этот образ, шлю виртуальный поцелуй.

А, вот, его интерпретация уже моя - авторская.

========== Глава 6. Кто ты для меня? Кто я для тебя? ==========

Ингвар честно пытался закрепить на плечах младшего мужа фибулы, но тонкая ткань выскальзывала из его пальцев, а игла не хотела входить в узкое ушко петли. Этарам он больше не доверял: была бы его воля — отправил бы сейчас всех шестерых к их неведомым жестоким богам, но пока не понимал ничего в хитросплетениях верований и обычаев юга и решил действовать с осторожностью.

Он вывел Альваро наверх, мягко подталкивая перед собой, беспокоясь лишь о том, как бы пережитое графом потрясение не сказалось на здоровье его ума, ведь с того времени, как солдаты Эдвина взяли Энсину, прошло не более трёх месяцев.

Стоило им неожиданно появиться в галерее, как многочисленные любопытные слуги бросившие свои дела и устремившиеся вслед за герцогом, начали быстро исчезать в боковых проходах, за дверьми комнат, кустами дворцового сада, ставнями окон второго этажа. И только фигура Аринальдо в тёмных одеждах, стоящая под портиком галереи напротив — не двинулась. Дядя Альваро наблюдал за ними из тени, но невозможно было разглядеть выражение его лица.

Высокие каменные своды подвала отразили глухие голоса: этары спорили о чём-то друг с другом, но слов было не разобрать.

— Альваро, где твои покои? Я тебя отведу, — спросил Ингвар, осторожно приобняв младшего мужа, стараясь не задеть свежие и налившиеся кровью следы от плети.

Но Альваро опять ткнулся лбом в его шею, прижимая скрещенные руки к своей груди, испытывая дрожь от волнения и безгласно требуя от старшего мужа объятий и ощущения безопасности. Такой доверительный отклик напомнил Ингвару о детстве и об Эдвине: пожалуй, они были чем-то схожи с Альваро, именно в такой наивной нежности, с которой еще слепой котёнок зарывается мордочкой в густую шерсть своей матери в поисках тепла и уюта. Наконец, напитавшийся своими чувствами граф, слегка приподнял голову. Глаза его, хоть и покрасневшие, снова стали похожими на два лучистых сапфира:

— Лучше не туда. В купальню. Хотя ты, наверно, и видел уже такие в своих странствиях, но там нам будет лучше… Без этаров…

— Веди меня, — Ингвар бросил косой взгляд: Аринальдо всё еще стоял и смотрел на них, не отрываясь.

— Эсперо! — негромко позвал Альваро, и подхватив Ингвара под локоть, медленно повел старшего мужа вперёд. Хлопотливый слуга появился ниоткуда, будто материализовался из воздуха, всем своим видом показывая, что у каждой стены в этом замке есть глаза и уши. И даже не по одной паре. За спиной спешившего к ним Эсперо, виднелось миловидное личико служанки, наблюдающей за ними из-за угла.

— Приготовь нам купальню, — приказал Альваро, выставив руку ладонью вперед и упреждая слугу подходить к ним ближе.

— Уже почти готово, милорд! Распорядитесь позвать лекаря?

— Да. И принеси туда еду и напитки, я очень голоден.

***

Особой гордостью Энсины были горячие источники, которые били из-под земли и за несколько столетий превратились в сложную систему общественных и частных купален по всему городу. Воды для отвода было много, поэтому город был украшен многочисленными садами с плодовыми деревьями, между которых были проложены узкие оросительные каналы. Стекая вниз с невысокого холма, на котором располагался сам город, вода устремлялась вдоль полей, собираясь в озёрах, а потом боковым притоком к горной реке, сливаясь с ней, через много дней достигала берега моря.

Дворцовые купальни были отделаны розовым мрамором и цветными мозаиками. Ингвар с удовольствием скинул с себя парадную одежду: она раздражала его своей мягкостью и легкостью, давала ощущение, будто выставляет он напоказ своё голое тело, не прикрытое ничем существенным. Но ему сразу же принесли длинный халат, более плотный, но такой же гладкий и скользящий по телу. Массивная цепь за день натёрла шею, и, наконец, удалось избавиться от непонятного полустёртого рисунка на лбу. Пожилая служанка настолько тщательно водила мокрой тряпицей, намотанной на палец, по центральной точке, что казалось, еще немного и проткнёт там дыру.

Ингвар сразу правильно понял, зачем ему прислали женщину в возрасте: чтобы он не отвлекался и занимал себя разглядыванием обнаженной и стройной фигуры Альваро, его спины, над которой трудился лекарь. «Если смотреть так, — сосредоточенно рассуждал герцог, – то я бы смог исполнить свой супружеский долг прямо здесь, а если спереди — то это Альваро, которого приятно обнимать и целовать, закрыв глаза… А как он умело ртом работает… Проклятье! А он прав — я думаю сейчас о нем, как о шлюхе!».

Казалось, Альваро услышал его мысли: повернул голову, бросив обеспокоенный взгляд. Глубоко вздохнул. Повел плечами будто хотел отстраниться от чего-то навязчивого и оттого — неприятного. Однако присутствие в купальне слуг — и мужчин, и женщин, его ничуть не смущало, что было удивительным для Ингвара: до возвращения в Энсину младший муж старательно прятал своё тело от чужих глаз под одеждой.

Перейти на страницу:

Поиск

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже