| I caught her eye upon me now and again, puzzled, reflective, as though she was saying to herself | Время от времени я ловила на себе ее взгляд, недоуменный, задумчивый, словно она спрашивала себя: |
| 'What on earth does Maxim see in her?' but kind at the same time, not unfriendly. | "Что, ради всего святого, Максим в ней нашел?", -но вместе с тем добрый и благожелательный. |
| They were talking about their grandmother. | Они говорили о своей бабушке. |
| 'We must go over and see the old lady,' Maxim was saying, and | - Мы должны поехать навестить старую даму, -сказал Максим. |
| 'She's getting gaga,' said Beatrice, 'drops food all down her chin, poor darling.' | - Она впадает в детство, - сказала Беатрис, - у нее, бедняжки, еда валится изо рта. |
| I listened to them both, leaning against Maxim's arm, rubbing my chin on his sleeve. | Я слушала их, оперевшись на руку Максима, и терлась подбородком о его рукав. |
| He stroked my hand absently, not thinking, talking to Beatrice. | Он рассеянно поглаживал мою руку, не думая о том, что делает, разговаривая с Беатрис. |
| 'That's what I do to Jasper,' I thought. | "В точности, как я с Джеспером, - подумала я. |
| ' I'm being like Jasper now, leaning against him. | - Я - Джеспер для него сейчас. |
| He pats me now and again, when he remembers, and I'm pleased, I get closer to him for a moment. | Время от времени он гладит меня, - когда вспоминает, - и я довольна, я делаюсь ближе к нему на миг. |
| He likes me in the way I like Jasper.' | Он любил меня так, как я люблю Джеспера". |
| The wind had dropped. | Ветер утих. |
| The afternoon was drowsy, peaceful. | Все оцепенело в мирной дремоте. |
| The grass had been new-mown; it smelt sweet and rich, like summer. | Траву только недавно скосили, от нее шел густой душистый запах - запах лета. |
| A bee droned above Giles's head, and he flicked at it with his hat. | Над головой Джайлса повисла с жужжанием пчела, он отмахивался от нее шляпой. |
| Jasper sloped in to join us, too warm in the sun, his tongue lolling from his mouth. | Джеспер перебрался поближе к нам, ему стало жарко на солнце, язык болтался в раскрытой пасти. |
| He flopped beside me, and began licking his side, his large eyes apologetic. | Он плюхнулся на землю рядом со мной и, виновато глядя большими глазами, принялся вылизывать бок. |
| The sun shone on the mullioned windows of the house, and I could see the green lawns and the terrace reflected in them. | Сверкали под солнцем высокие узкие трехстворчатые окна, в стеклах отражались терраса и зеленые лужайки. |
| Smoke curled thinly from one of the near chimneys, and I wondered if the library fire had been lit, according to routine. | Из ближней к нам трубы вился дымок, возможно, зажгли, как заведено, огонь в библиотеке. |
| A thrush flew across the lawn to the magnolia tree outside the dining-room window. | Через лужайку пролетел дрозд, направляясь к магнолии у окна столовой. |
| I could smell the faint, soft magnolia scent as I sat here, on the lawn. | Даже сюда, на лужайку, доносился слабый запах ее белых цветов. |
| Everything was quiet and still. | Все было спокойно и недвижно. |