'Here are the men,' said Beatrice, 'let's have some chairs out and sit under the chestnut.- А вот и мужчины, - сказала Беатрис, - давайте вынесем кресла и посидим под каштаном.
How fat Giles is getting, he looks quite repulsive beside Maxim.Как растолстел Джайлс, на него просто противно глядеть рядом с Максимом.
I suppose Frank will go back to the office.Я думаю, Фрэнк вернется в контору.
What a dull creature he is, never has anything interesting to say. Well, all of you.Ну и скучный он человек, никогда не скажет ничего интересного.
What have you been discussing?Что это вы там обсуждали?
Pulling the world to bits, I suppose.'Верно, от всего нашего мира камня на камне не осталось.
She laughed, and the others strolled towards us, and we stood about.Она рассмеялась, мужчины не спеша подошли к нам.
Giles threw a twig for Jasper to retrieve.Джайлс швырнул ветку, чтобы Джеспер принес ее обратно.
We all looked at Jasper.Мы все глядели на пса.
Mr Crawley looked at his watch.Мистер Кроли взглянул на часы.
'I must be off,' he said; 'thank you very much for lunch, Mrs de Winter,'- Мне пора двигаться, - сказал он. - Большое спасибо за ленч, миссис де Уинтер.
'You must come often,' I said, shaking hands.- Приходите почаще, - сказала я, пожимая емуруку.
I wondered if the others would go too.Интересно, уедут ли Беатрис с мужем?
I was not sure whether they had just come over for lunch or to spend the day.Я не знала, приехали ли они только на ленч или собираются провести у нас день.
I hoped they would go.Я надеялась, что они уедут.
I wanted to be alone with Maxim again, and that it would be like we were in Italy.Я хотела остаться одна с Максимом, чтобы было так, как бывало в Италии.
We all went and sat down under the chestnut tree.Роберт вынес кресла и пледы, и мы все уселись под каштаном.
Robert brought out chairs and rugs. Giles lay down on his back and tipped his hat over his eyes.Джайлс откинулся на спинку кресла и прикрыл глаза шляпой.
After a while he began to snore, his mouth open.Вскоре он начал похрапывать с раскрытым ртом.
'Shut up, Giles,' said Beatrice.- Закрой рот, Джайлс, - сказала Беатрис.
'I'm not asleep,' he muttered, opening his eyes, and shutting them again.- Я не сплю, - пробормотал он, открыл глаза и вновь их закрыл.
I thought him unattractive.Он казался мне непривлекательным.
I wondered why Beatrice had married him.Я не понимала, почему Беатрис вышла за него.
She could never have been in love with him.Не могла же она в него влюбиться.
Perhaps that was what she was thinking about me.Кто знает, возможно, она думает то же самое про меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги