| 'Here are the men,' said Beatrice, 'let's have some chairs out and sit under the chestnut. | - А вот и мужчины, - сказала Беатрис, - давайте вынесем кресла и посидим под каштаном. |
| How fat Giles is getting, he looks quite repulsive beside Maxim. | Как растолстел Джайлс, на него просто противно глядеть рядом с Максимом. |
| I suppose Frank will go back to the office. | Я думаю, Фрэнк вернется в контору. |
| What a dull creature he is, never has anything interesting to say. Well, all of you. | Ну и скучный он человек, никогда не скажет ничего интересного. |
| What have you been discussing? | Что это вы там обсуждали? |
| Pulling the world to bits, I suppose.' | Верно, от всего нашего мира камня на камне не осталось. |
| She laughed, and the others strolled towards us, and we stood about. | Она рассмеялась, мужчины не спеша подошли к нам. |
| Giles threw a twig for Jasper to retrieve. | Джайлс швырнул ветку, чтобы Джеспер принес ее обратно. |
| We all looked at Jasper. | Мы все глядели на пса. |
| Mr Crawley looked at his watch. | Мистер Кроли взглянул на часы. |
| 'I must be off,' he said; 'thank you very much for lunch, Mrs de Winter,' | - Мне пора двигаться, - сказал он. - Большое спасибо за ленч, миссис де Уинтер. |
| 'You must come often,' I said, shaking hands. | - Приходите почаще, - сказала я, пожимая емуруку. |
| I wondered if the others would go too. | Интересно, уедут ли Беатрис с мужем? |
| I was not sure whether they had just come over for lunch or to spend the day. | Я не знала, приехали ли они только на ленч или собираются провести у нас день. |
| I hoped they would go. | Я надеялась, что они уедут. |
| I wanted to be alone with Maxim again, and that it would be like we were in Italy. | Я хотела остаться одна с Максимом, чтобы было так, как бывало в Италии. |
| We all went and sat down under the chestnut tree. | Роберт вынес кресла и пледы, и мы все уселись под каштаном. |
| Robert brought out chairs and rugs. Giles lay down on his back and tipped his hat over his eyes. | Джайлс откинулся на спинку кресла и прикрыл глаза шляпой. |
| After a while he began to snore, his mouth open. | Вскоре он начал похрапывать с раскрытым ртом. |
| 'Shut up, Giles,' said Beatrice. | - Закрой рот, Джайлс, - сказала Беатрис. |
| 'I'm not asleep,' he muttered, opening his eyes, and shutting them again. | - Я не сплю, - пробормотал он, открыл глаза и вновь их закрыл. |
| I thought him unattractive. | Он казался мне непривлекательным. |
| I wondered why Beatrice had married him. | Я не понимала, почему Беатрис вышла за него. |
| She could never have been in love with him. | Не могла же она в него влюбиться. |
| Perhaps that was what she was thinking about me. | Кто знает, возможно, она думает то же самое про меня. |