| ' Oh, I don't really know. | - О, право, не знаю. |
| You mustn't bother,' I said. | Пусть это вас не волнует, - сказала я. |
| ' My dear, don't be absurd. | - Милочка, не болтайте ерунды. |
| I'm not one to grudge you a present, even though we weren't asked to your wedding!' | Неужели я пожалею деньги вам на подарок, даже если нас и не позвали на свадьбу. |
| ' I hope you did not mind about that. | - Надеюсь, вы не обиделись на нас за это? |
| Maxim wanted it to be abroad.' | Максим хотел, чтобы мы поженились за границей. |
| ' Of course not. | - Конечно, нет. |
| Very sensible of you both. | Очень разумно с вашей стороны. |
| After all, it wasn't as though..." she stopped in the middle of her sentence, and dropped her bag. | В конце концов, он... - она остановилась на середине фразы и уронила сумочку. |
| 'Damn, have I broken the catch? | - Черт, неужели я сломала замок? |
| No, all is well. | Нет, все в порядке. |
| What was I saying? | О чем я говорила? |
| I can't remember. | Не могу вспомнить. |
| Oh, yes, wedding presents. | Ах да, о свадебных подарках. |
| We must think of something. | Нужно что-то придумать. |
| You probably don't care for jewellery.' | Как вы относитесь к драгоценностям? |
| I did not answer. | Я не ответила. |
| 'It's so different from the ordinary young couple,' she said. | - Вы так отличаетесь от обыкновенных молодоженов, - продолжала она. |
| 'The daughter of a friend of mine got married the other day, and of course they were started off in the usual way, with linen, and coffee sets, and dining-room chairs, and all that. | - На днях вышла замуж дочь одних моих друзей, понятно, им надарили что и всегда: белье, кофейные сервизы, кресла для столовой и прочее в этом роде. |
| I gave rather a nice standard lamp. | Я купила им довольно симпатичный торшер. |
| Cost me a fiver at Harrods. | Заплатила за него у Хэррода пять фунтов. |
| If you do go up to London to buy clothes mind you go to my woman, Madame Carroux. | Если вы соберетесь в Лондон покупать наряды, рекомендую вам мою портниху, мадам Каро. |
| She has damn good taste, and she doesn't rook you.' | У нее очень хороший вкус, и она не обсчитывает. |
| She got up from the dressing-table, and pulled at her skirt. | Беатрис встала из-за туалетного столика и оправила юбку. |
| 'Do you suppose you will have a lot of people down?' she said. | - Как вы думаете, вы много будете принимать? |
| ' I don't know. | - Я не знаю. |
| Maxim hasn't said.' | Максим ничего не говорил. |
| 'Funny old boy, one never quite knows with him. | - Да, с ним никогда ничего не знаешь, чудной он человек. |