' Oh, I don't really know.- О, право, не знаю.
You mustn't bother,' I said.Пусть это вас не волнует, - сказала я.
' My dear, don't be absurd.- Милочка, не болтайте ерунды.
I'm not one to grudge you a present, even though we weren't asked to your wedding!'Неужели я пожалею деньги вам на подарок, даже если нас и не позвали на свадьбу.
' I hope you did not mind about that.- Надеюсь, вы не обиделись на нас за это?
Maxim wanted it to be abroad.'Максим хотел, чтобы мы поженились за границей.
' Of course not.- Конечно, нет.
Very sensible of you both.Очень разумно с вашей стороны.
After all, it wasn't as though..." she stopped in the middle of her sentence, and dropped her bag.В конце концов, он... - она остановилась на середине фразы и уронила сумочку.
'Damn, have I broken the catch?- Черт, неужели я сломала замок?
No, all is well.Нет, все в порядке.
What was I saying?О чем я говорила?
I can't remember.Не могу вспомнить.
Oh, yes, wedding presents.Ах да, о свадебных подарках.
We must think of something.Нужно что-то придумать.
You probably don't care for jewellery.'Как вы относитесь к драгоценностям?
I did not answer.Я не ответила.
'It's so different from the ordinary young couple,' she said.- Вы так отличаетесь от обыкновенных молодоженов, - продолжала она.
'The daughter of a friend of mine got married the other day, and of course they were started off in the usual way, with linen, and coffee sets, and dining-room chairs, and all that.- На днях вышла замуж дочь одних моих друзей, понятно, им надарили что и всегда: белье, кофейные сервизы, кресла для столовой и прочее в этом роде.
I gave rather a nice standard lamp.Я купила им довольно симпатичный торшер.
Cost me a fiver at Harrods.Заплатила за него у Хэррода пять фунтов.
If you do go up to London to buy clothes mind you go to my woman, Madame Carroux.Если вы соберетесь в Лондон покупать наряды, рекомендую вам мою портниху, мадам Каро.
She has damn good taste, and she doesn't rook you.'У нее очень хороший вкус, и она не обсчитывает.
She got up from the dressing-table, and pulled at her skirt.Беатрис встала из-за туалетного столика и оправила юбку.
'Do you suppose you will have a lot of people down?' she said.- Как вы думаете, вы много будете принимать?
' I don't know.- Я не знаю.
Maxim hasn't said.'Максим ничего не говорил.
'Funny old boy, one never quite knows with him.- Да, с ним никогда ничего не знаешь, чудной он человек.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги