| I began to scramble up the slippery rocks in the direction of the bark. | Я принялась карабкаться на скользкие камни, из-за которых доносился лай. |
| 'Come back,' said Maxim sharply; 'we don't want to go that way. | - Вернись, - резко сказал Максим, - нам ни к чему туда идти. |
| The fool of a dog must look after himself.' | Этот дурацкий пес сам позаботится о себе. |
| I hesitated, looked down from my rock. 'Perhaps he's fallen,' I said, 'poor little chap. | - А вдруг он упал? - сказала я. - Бедняжка. |
| Let me fetch him.' | Разреши мне его поискать. |
| Jasper barked again, further away this time. | Джеспер снова залаял, на этот раз издалека. |
| ' Oh, listen,' I said, | - Ну пожалуйста, - сказала я. |
| ' I must get him. | - Я должна до него добраться. |
| It's quite safe, isn't it? | Там безопасно, да? |
| The tide won't have cut him off?' | Его не может отрезать прилив? |
| 'He's all right,' said Maxim irritably; 'why not leave him? | - С ним все в порядке, - раздраженно сказал Максим, - ну что ты беспокоишься? |
| He knows his own way back.' | Он знает дорогу домой. |
| I pretended not to hear, and began scrambling over the rocks towards Jasper. | Я притворилась, что не расслышала его, и снова принялась карабкаться с камня на камень. |
| Great jagged boulders screened the view, and I slipped and stumbled on the wet rocks, making my way as best I could in Jasper's direction. | Большие неровные валуны стояли стеной, и я скользила и чуть не падала на мокрых камнях, стараясь пробраться поближе к псу. |
| It was heartless of Maxim to leave Jasper, I thought, and I could not understand it. | Ну разве это не жестоко со стороны Максима -оставить Джеспера одного; я не могла этого понять. |
| Besides, the tide was coming in. | К тому же идет прилив. |
| I came up beside the big boulder that had hidden the view, and looked beyond it. | Я достигла огромного валуна, из-за которого раньше ничего не было видно, и посмотрела вниз. |
| And I saw, to my surprise, that I was looking down into another cove, similar to the one I had left, but wider and more rounded. | К своему удивлению, я обнаружила, что гляжу в другую бухточку, похожую на ту, которая осталась позади, но шире и круглее. |
| A small stone breakwater had been thrown out across the cove for shelter, and behind it the bay formed a tiny natural harbour. | Ее пересекал небольшой каменный волнорез, за которым заливчик образовывал крошечную естественную гавань. |
| There was a buoy anchored there, but no boat. | Там стоял на якоре буй, но лодок не было видно. |
| The beach in the cove was white shingle, like the one behind me, but steeper, shelving suddenly to the sea. | Берег покрывала такая же белая галька, но он был круче, падал уступом в море. |
| The woods came right down to the tangle of seaweed marking high water, encroaching almost to the rocks themselves, and at the fringe of the woods was a long low building, half cottage, half boat-house, built of the same stone as the breakwater. | Деревья подходили к полосе перепутанных водорослей, отмечающей границу полной воды, захватывая чуть не весь берег до самых скал, а на опушке леса стояло длинное низкое строение - не то коттедж, не то сарай для лодок, построенный из таких же камней, что и волнорез. |