I began to scramble up the slippery rocks in the direction of the bark.Я принялась карабкаться на скользкие камни, из-за которых доносился лай.
'Come back,' said Maxim sharply; 'we don't want to go that way.- Вернись, - резко сказал Максим, - нам ни к чему туда идти.
The fool of a dog must look after himself.'Этот дурацкий пес сам позаботится о себе.
I hesitated, looked down from my rock. 'Perhaps he's fallen,' I said, 'poor little chap.- А вдруг он упал? - сказала я. - Бедняжка.
Let me fetch him.'Разреши мне его поискать.
Jasper barked again, further away this time.Джеспер снова залаял, на этот раз издалека.
' Oh, listen,' I said,- Ну пожалуйста, - сказала я.
' I must get him.- Я должна до него добраться.
It's quite safe, isn't it?Там безопасно, да?
The tide won't have cut him off?'Его не может отрезать прилив?
'He's all right,' said Maxim irritably; 'why not leave him?- С ним все в порядке, - раздраженно сказал Максим, - ну что ты беспокоишься?
He knows his own way back.'Он знает дорогу домой.
I pretended not to hear, and began scrambling over the rocks towards Jasper.Я притворилась, что не расслышала его, и снова принялась карабкаться с камня на камень.
Great jagged boulders screened the view, and I slipped and stumbled on the wet rocks, making my way as best I could in Jasper's direction.Большие неровные валуны стояли стеной, и я скользила и чуть не падала на мокрых камнях, стараясь пробраться поближе к псу.
It was heartless of Maxim to leave Jasper, I thought, and I could not understand it.Ну разве это не жестоко со стороны Максима -оставить Джеспера одного; я не могла этого понять.
Besides, the tide was coming in.К тому же идет прилив.
I came up beside the big boulder that had hidden the view, and looked beyond it.Я достигла огромного валуна, из-за которого раньше ничего не было видно, и посмотрела вниз.
And I saw, to my surprise, that I was looking down into another cove, similar to the one I had left, but wider and more rounded.К своему удивлению, я обнаружила, что гляжу в другую бухточку, похожую на ту, которая осталась позади, но шире и круглее.
A small stone breakwater had been thrown out across the cove for shelter, and behind it the bay formed a tiny natural harbour.Ее пересекал небольшой каменный волнорез, за которым заливчик образовывал крошечную естественную гавань.
There was a buoy anchored there, but no boat.Там стоял на якоре буй, но лодок не было видно.
The beach in the cove was white shingle, like the one behind me, but steeper, shelving suddenly to the sea.Берег покрывала такая же белая галька, но он был круче, падал уступом в море.
The woods came right down to the tangle of seaweed marking high water, encroaching almost to the rocks themselves, and at the fringe of the woods was a long low building, half cottage, half boat-house, built of the same stone as the breakwater.Деревья подходили к полосе перепутанных водорослей, отмечающей границу полной воды, захватывая чуть не весь берег до самых скал, а на опушке леса стояло длинное низкое строение - не то коттедж, не то сарай для лодок, построенный из таких же камней, что и волнорез.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги