| I turned to the man, who had bent down again to his futile digging. | Я обернулась к мужчине, который снова принялся за свое бесполезное занятие. |
| 'Have you got any string?' I said. | - У вас нет веревки? |
| ' Eh?' he said. | - Э? |
| 'Have you got any string?' I repeated. | - У вас нет веревки? - повторила я. |
| 'No shell here,' he said, shaking his head. 'Been diggin' since forenoon.' | - Нет здесь ракушек, - сказал он, покачивая головой, - копаю с самого полудня. |
| He nodded his head at me, and wiped his pale blue watery eyes. | Он кивнул мне и вытер свои бледно-голубые водянистые глаза. |
| 'I want something to tie the dog,' I said. 'He won't follow me.' | - Мне нужно что-нибудь вместо поводка, - сказала я, - собака не хочет за мной идти. |
| 'Eh?' he said. And he smiled his poor idiot's smile. | - Э? - сказал он и улыбнулся жалкой улыбкой идиота. |
| ' All right,' I said; 'it doesn't matter.' | - Ладно, - сказала я, - не важно. |
| He looked at me uncertainly, and then leant forward, and poked me in the chest. | Он поглядел на меня неуверенно, затем наклонился вперед и ткнул меня в грудь. |
| 'I know that dog,' he said; 'he comes fro' the house.' | - Я знаю эту собаку, - сказал он, - она из большого дома. |
| ' Yes,' I said. 'I want him to come back with me now.' | - Да, я хочу, чтобы она вернулась туда со мной. |
| 'He's not yourn,' he said. | - Она не твоя. |
| 'He's Mr de Winter's dog,' I said gently. | - Она - мистера де Уинтера, - ласково сказала я. |
| 'I want to take him back to the house.' | - Я хочу увести ее обратно в дом. |
| ' Eh?' he said. | - Э? |
| I called Jasper once more, but he was chasing a feather blown by the wind. | Я снова позвала Джеспера, но он гонялся за перышком, летавшим по ветру. |
| I wondered if there was any string in the boat-house, and I walked up the beach towards it. | Я подумала, что, возможно, найду веревку в сарае для лодок, и пошла берегом по направлению к нему. |
| There must have been a garden once, but now the grass was long and overgrown, crowded with nettles. | Некогда вокруг него был садик, но теперь все заросло сорняком и крапивой. |
| The windows were boarded up. | Окна были заколочены досками. |
| No doubt the door was locked, and I lifted the latch without much hope. | Здесь, конечно, заперто - я отодвинула щеколду без особой надежды. |
| To my surprise it opened after the first stiffness, and I went inside, bending my head because of the low door. | К моему удивлению, дверь, хотя и туго вначале, открылась, и я вошла в дом, наклонив голову под низкой притолокой. |
| I expected to find the usual boat store, dirty and dusty with disuse, ropes and blocks and oars upon the floor. | Я ожидала увидеть обычный лодочный сарай, грязный, пыльный, так как им давно не пользовались, с мотками бечевки, шкивами и веслами на полу. |
| The dust was there, and the dirt too in places, but there were no ropes or blocks. | Пыли там было достаточно, грязи кое-где - тоже, но никаких шкивов и бечевки. |