| I would return a call perhaps, for Maxim was punctilious in these matters and would not spare me, and if he did not come with me I must brave the formality alone, and there would be a pause in the conversation while I searched for something to say. | Предположим, я возвращала визит - Максим был весьма щепетилен в таких вопросах и не давал мне пощады, - и если он не сопровождал меня, мне приходилось, набравшись храбрости, выполнять эту формальность одной. В разговоре неизменно наступала пауза, и в то время как я лихорадочно искала, что бы мне такое сказать раздавался вопрос: |
| 'Will you be entertaining much at Manderley, Mrs de Winter?' they would say, and my answer would come, | "Вы часто будете устраивать приемы в Мэндерли, миссис де Уинтер?" - и я отвечала: |
| 'I don't know, Maxim has not said much about it up to the present.' | "Я не знаю. Максим пока об этом ничего не говорил". - |
| 'No, of course not, it's early yet. | "Да, естественно, еще рановато. |
| I believe the house was generally full of people in the old days.' | В прежние времена дом был полон людей". |
| Another pause. | Еще одна пауза. |
| 'People from London, you know. | "Из Лондона, знаете. |
| There used to be tremendous parties.' | Здесь устраивались потрясающие приемы". - |
| ' Yes,' I would say. 'Yes, so I have heard.' | "Да, - говорила я, - да, я слышала об этом". |
| A further pause, and then the lowered voice that is always used about the dead or in a place of worship, | Снова пауза, затем, понизив голос, как всегда, когда говорят об умерших: |
| 'She was so tremendously popular, you know. | "Она пользовалась такой колоссальной популярностью, знаете. |
| Such a personality.' | Это была выдающаяся личность". - |
| ' Yes,' I would say. 'Yes, of course.' | "Да, - говорила я, - да, я знаю". |
| And after a moment or so I would glance at my watch under cover of my glove, and say, | И через минуту-две кидала взгляд на часы, приподняв перчатку, и говорила: |
| 'I'm afraid I ought to be going; it must be after four.' | "Боюсь, мне пора ехать, должно быть, уже пятый час". - |
| ' Won't you stay for tea? | "Неужели вы не останетесь к чаю? |
| We always have it at quarter past.' | Мы всегда пьем его в четверть пятого". - |
| 'No - No, really, thanks most awfully. | "Нет... нет, право, огромное спасибо. |
| I promised Maxim..." my sentence would go trailing off into nothing, but the meaning would be understood. | Я обещала Максиму..." - я не кончала, но хозяйки знали, что я хочу сказать. |
| We would both rise to our feet, both of us knowing I was not deceived about her offer to tea nor she in my mention of a promise to Maxim. | Мы обе поднимались с места, понимая, что меня не обмануло приглашение к чаю, а ее - мои слова об обещании Максиму. |
| I had sometimes wondered what would happen if convention were denied, if, having got into the car and waved a hand to my hostess on the doorstep, I suddenly opened it again, and said, | Иногда я задавала себе вопрос, что бы произошло, если бы я пренебрегла условностями и, сев в машину и помахав рукой моей хозяйке, стоящей на пороге, я вдруг снова открыла бы дверцу и сказала: |