| 'We felt we must come and pay our respects to the bride.' | - Мы просто не могли не заехать, не засвидетельствовать наше почтение молодой хозяйке. |
| A little laughter, a little flurry of chat, a pause, a glance round the room. | Легкий смех, легкая болтовня, молчание, взгляд по сторонам. |
| 'Manderley is looking as charming as ever. | - Мэндерли, как всегда, прекрасен. |
| Don't you love it?' | Вам, конечно, здесь нравится? |
| 'Oh, yes, rather..." And in my shyness and anxiety to please, those schoolgirls' phrases would escape from me again, those words I never used except in moments like these, | О да, еще бы... И от робости и желания им угодить у меня вырывались те любимые школьницами словечки, которые я употребляла только при сильном замешательстве: |
| ' Oh, ripping'; and | "О, великолепно!", |
| 'Oh, topping'; and 'absolutely'; and 'priceless'; even, I think, to one dowager who had carried a lorgnette 'cheerio'. | "О, потрясно!" и "абсолютно", "бесценно", а одной вдовствующей герцогине с лорнетом я даже сказала: "Привет!" |
| My relief at Maxim's arrival would be tempered by the fear they might say something indiscreet, and I became dumb at once, a set smile on my lips, my hands in my lap. | Облегчение, которое я испытывала, когда появлялся Максим, умерялось страхом, что они скажут что-нибудь неосторожное, и я тут же немела, на лице застывала улыбка, руки складывались на коленях. |
| They would turn to Maxim then, talking of people and places I had not met or did not know, and now and again I would find their eyes upon me, doubtful, rather bewildered. | Они начинали обращаться к одному Максиму, разговаривая о людях, которых я не встречала, о местах, где я не бывала, и время от времени я ловила на себе их взгляд, недоверчивый, недоуменный. |
| I could picture them saying to one another as they drove away, | Я представляла, как они говорят друг другу по пути домой: |
| ' My dear, what a dull girl. | "Дорогая, какая скучная девица. |
| She scarcely opened her mouth', and then the sentence I had first heard upon Beatrice's lips, haunting me ever since, a sentence I read in every eye, on every tongue - | Она почти не открывала рта", - и затем фраза, которая впервые слетела с губ Беатрис и преследовала меня с тех пор, фраза, которую я читала во всех глазах, которая была, казалось мне, у всех на языке: |
| ' She's so different from Rebecca.' | "Она так не похожа на Ребекку!" |
| Sometimes I would glean little snatches of information to add to my secret store. | Время от времени мне удавалось подобрать какой-нибудь мелкий фактик, обрывок сведения и упрятать его в мой тайник. |
| A word dropped here at random, a question, a passing phrase. | Оброненное мимоходом словцо, вопрос, мимолетная фраза. |
| And, if Maxim was not with me, the hearing of them would be a furtive, rather painful pleasure, guilty knowledge learnt in the dark. | И если я была одна, без Максима, слышать их доставляло мне тайное, мучительное удовольствие - греховное знание, добытое обходным путем. |