I thought of the docketed pigeon-hole in the desk in the morning-room, I pictured the stack upon stack of invitation cards, the long list of names, the addresses, and I could see a woman sitting there at the desk and putting a V beside the names she wanted, and reaching for the invitation cards, dipping her pen in the ink, writing upon them swift and sure in that long, slanting hand.Я думала об отделениях для бумаг в бюро, стоящем в кабинете, я представляла груды пригласительных билетов, длинные списки имен, адресов, я видела женщину, сидящую за бюро, видела, как она ставит галочки возле имен тех, кого намерена пригласить, и, протянув руку за пригласительным билетом, макает перо в чернильницу и быстро, решительно пишет на билете несколько слов своим узким косым почерком.
'There was a garden party, too, we went to one summer,' said the bishop's wife.- А еще как-то раз летом мы были на приеме в саду, - продолжала жена епископа.
'Everything always so beautifully done.- Все было, как всегда, красиво устроено.
The flowers at their best.Все цветы цвели.
A glorious day, I remember.День был великолепный.
Tea was served at little tables in the rose-garden; such an attractive original idea.Чай сервировали на маленьких столиках в розарии, так мило придумано, такая оригинальная мысль.
Of course, she was so clever..."Конечно, она была очень умна...
She stopped, turning a little pink, fearing a loss of tact; but I agreed with her at once to save embarrassment, and I heard myself saying boldly, brazenly,Она замолчала и немного покраснела, испугавшись, что допустила бестактность, но я тут же согласилась с ней, чтобы вывести ее из замешательства; я услышала, как храбро, бесстыдно говорю:
'Rebecca must have been a wonderful person.'- Ребекка, должно быть, была удивительная женщина.
I could not believe that I had said the name at last.Я не поверила сама себе.
I waited, wondering what would happen. I had said the name.Неужели я наконец произнесла это имя?
I had said the word Rebecca aloud.Вслух сказала слово "Ребекка"?
It was a tremendous relief.Это было колоссальным облегчением.
It was as though I had taken a purge and rid myself of an intolerable pain.Словно я приняла слабительное и избавилась от мучительной боли.
Rebecca.Ребекка.
I had said it aloud.Я произнесла это вслух.
I wondered if the bishop's wife saw the flush on my face, but she went on smoothly with the conversation, and I listened to her greedily, like an eavesdropper at a shuttered window.Я испугалась, не заметила ли жена епископа, как у меня вспыхнуло лицо, но она продолжала говорить без запинки, и я слушала ее жадно, как соглядатай, подсматривающий в замочную скважину.
'You never met her then?' she asked, and when I shook my head she hesitated a moment, a little uncertain of her ground.- Значит, вы никогда ее не видели? - спросила она, и, когда я покачала отрицательно головой, на секунду приостановилась, не вполне уверенная, что это дозволенная тема.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги