| I thought of the docketed pigeon-hole in the desk in the morning-room, I pictured the stack upon stack of invitation cards, the long list of names, the addresses, and I could see a woman sitting there at the desk and putting a V beside the names she wanted, and reaching for the invitation cards, dipping her pen in the ink, writing upon them swift and sure in that long, slanting hand. | Я думала об отделениях для бумаг в бюро, стоящем в кабинете, я представляла груды пригласительных билетов, длинные списки имен, адресов, я видела женщину, сидящую за бюро, видела, как она ставит галочки возле имен тех, кого намерена пригласить, и, протянув руку за пригласительным билетом, макает перо в чернильницу и быстро, решительно пишет на билете несколько слов своим узким косым почерком. |
| 'There was a garden party, too, we went to one summer,' said the bishop's wife. | - А еще как-то раз летом мы были на приеме в саду, - продолжала жена епископа. |
| 'Everything always so beautifully done. | - Все было, как всегда, красиво устроено. |
| The flowers at their best. | Все цветы цвели. |
| A glorious day, I remember. | День был великолепный. |
| Tea was served at little tables in the rose-garden; such an attractive original idea. | Чай сервировали на маленьких столиках в розарии, так мило придумано, такая оригинальная мысль. |
| Of course, she was so clever..." | Конечно, она была очень умна... |
| She stopped, turning a little pink, fearing a loss of tact; but I agreed with her at once to save embarrassment, and I heard myself saying boldly, brazenly, | Она замолчала и немного покраснела, испугавшись, что допустила бестактность, но я тут же согласилась с ней, чтобы вывести ее из замешательства; я услышала, как храбро, бесстыдно говорю: |
| 'Rebecca must have been a wonderful person.' | - Ребекка, должно быть, была удивительная женщина. |
| I could not believe that I had said the name at last. | Я не поверила сама себе. |
| I waited, wondering what would happen. I had said the name. | Неужели я наконец произнесла это имя? |
| I had said the word Rebecca aloud. | Вслух сказала слово "Ребекка"? |
| It was a tremendous relief. | Это было колоссальным облегчением. |
| It was as though I had taken a purge and rid myself of an intolerable pain. | Словно я приняла слабительное и избавилась от мучительной боли. |
| Rebecca. | Ребекка. |
| I had said it aloud. | Я произнесла это вслух. |
| I wondered if the bishop's wife saw the flush on my face, but she went on smoothly with the conversation, and I listened to her greedily, like an eavesdropper at a shuttered window. | Я испугалась, не заметила ли жена епископа, как у меня вспыхнуло лицо, но она продолжала говорить без запинки, и я слушала ее жадно, как соглядатай, подсматривающий в замочную скважину. |
| 'You never met her then?' she asked, and when I shook my head she hesitated a moment, a little uncertain of her ground. | - Значит, вы никогда ее не видели? - спросила она, и, когда я покачала отрицательно головой, на секунду приостановилась, не вполне уверенная, что это дозволенная тема. |