'Yes,' I said. 'Yes, I suppose so,' depressed by her words, having a sudden vision of myself wandering across the lawns with a camp-stool and a box of pencils under one arm, and my 'little talent' as she described it, under the other.- Да, - сказала я, - да, вероятно, так, - придя в уныние от ее слов; я внезапно увидела, как я блуждаю по лужайкам со складным стулом и ящиком с карандашами в одной руке и моим "приятным талантом", как она его назвала, - в другой.
It sounded like a pet disease.Это звучало, как "любимая болезнь".
'Do you play any games?- Вы играете в какие-нибудь игры?
Do you ride, or shoot?' she asked.Ездите верхом? Охотитесь? - спросила жена епископа.
'No,' I said, 'I don't do anything like that.- Нет, - сказала я, - ничего этого я не умею.
I'm fond of walking,' I added, as a wretched anticlimax.Я люблю ходить пешком, - добавила я жалкое оправдание.
"The best exercise in the world,' she said briskly; 'the bishop and I walk a lot.'- Лучший моцион в мире, - сказала она оживленно. - Мы с епископом очень много ходим пешком.
I wondered if he went round and round the cathedral, in his shovel hat and his gaiters, with her on his arm.Я представила, как он кружит по собору в широкополой шляпе и гетрах, держа ее под руку.
She began to talk about a walking holiday they had taken once, years ago, in the Pennines, how they had done an average of twenty miles a day, and I nodded my head, smiling politely, wondering about the Pennines, thinking they were something like the Andes, remembering, afterwards, they were that chain of hills marked with a furry line in the middle of a pink England on my school atlas.Она принялась рассказывать о том, как много лет назад они совершили пешую прогулку по Пеннинским горам, проходили в среднем по двадцать миль в день, и я кивала, вежливо улыбаясь, спрашивая себя, где эти Пеннины, которые я представляла чем-то вроде Анд, и лишь потом вспомнила, что эта та самая цепь невысоких гор, которые были отмечены неровной линией посредине розовой Англии в моем школьном атласе.
And he all the time in his hat and gaiters.И епископ так и не снял ни разу шляпу и гетры.
The inevitable pause, the glance at the watch unnecessary, as her drawing-room clock chimed four in shrill tones, and my rise from the chair.Неизбежная пауза - взгляд на часы не нужен, потому что стенные часы в гостиной пробили четыре, - и я поднимаюсь со своего кресла.
' I'm so glad I found you in.- Я так рада, что застала вас.
I hope you will come and see us.'Надеюсь, вы нас навестите.
'We should love to.- С большим удовольствием.
The bishop is always so busy, alas.Епископ, к сожалению, всегда очень занят.
Please remember me to your husband, and be sure to ask him to revive the ball.'Передайте, пожалуйста, привет вашему супругу и не забудьте попросить его возродить костюмированный бал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги