| 'Yes,' I said. 'Yes, I suppose so,' depressed by her words, having a sudden vision of myself wandering across the lawns with a camp-stool and a box of pencils under one arm, and my 'little talent' as she described it, under the other. | - Да, - сказала я, - да, вероятно, так, - придя в уныние от ее слов; я внезапно увидела, как я блуждаю по лужайкам со складным стулом и ящиком с карандашами в одной руке и моим "приятным талантом", как она его назвала, - в другой. |
| It sounded like a pet disease. | Это звучало, как "любимая болезнь". |
| 'Do you play any games? | - Вы играете в какие-нибудь игры? |
| Do you ride, or shoot?' she asked. | Ездите верхом? Охотитесь? - спросила жена епископа. |
| 'No,' I said, 'I don't do anything like that. | - Нет, - сказала я, - ничего этого я не умею. |
| I'm fond of walking,' I added, as a wretched anticlimax. | Я люблю ходить пешком, - добавила я жалкое оправдание. |
| "The best exercise in the world,' she said briskly; 'the bishop and I walk a lot.' | - Лучший моцион в мире, - сказала она оживленно. - Мы с епископом очень много ходим пешком. |
| I wondered if he went round and round the cathedral, in his shovel hat and his gaiters, with her on his arm. | Я представила, как он кружит по собору в широкополой шляпе и гетрах, держа ее под руку. |
| She began to talk about a walking holiday they had taken once, years ago, in the Pennines, how they had done an average of twenty miles a day, and I nodded my head, smiling politely, wondering about the Pennines, thinking they were something like the Andes, remembering, afterwards, they were that chain of hills marked with a furry line in the middle of a pink England on my school atlas. | Она принялась рассказывать о том, как много лет назад они совершили пешую прогулку по Пеннинским горам, проходили в среднем по двадцать миль в день, и я кивала, вежливо улыбаясь, спрашивая себя, где эти Пеннины, которые я представляла чем-то вроде Анд, и лишь потом вспомнила, что эта та самая цепь невысоких гор, которые были отмечены неровной линией посредине розовой Англии в моем школьном атласе. |
| And he all the time in his hat and gaiters. | И епископ так и не снял ни разу шляпу и гетры. |
| The inevitable pause, the glance at the watch unnecessary, as her drawing-room clock chimed four in shrill tones, and my rise from the chair. | Неизбежная пауза - взгляд на часы не нужен, потому что стенные часы в гостиной пробили четыре, - и я поднимаюсь со своего кресла. |
| ' I'm so glad I found you in. | - Я так рада, что застала вас. |
| I hope you will come and see us.' | Надеюсь, вы нас навестите. |
| 'We should love to. | - С большим удовольствием. |
| The bishop is always so busy, alas. | Епископ, к сожалению, всегда очень занят. |
| Please remember me to your husband, and be sure to ask him to revive the ball.' | Передайте, пожалуйста, привет вашему супругу и не забудьте попросить его возродить костюмированный бал. |