I did not find him dull or uninteresting as Beatrice had done.Он не казался мне скучным и неинтересным, как отозвалась о нем Беатрис.
Perhaps it was because I was dull myself.Возможно, потому, что я сама была скучная.
We were both dull. We neither of us had a word to say for ourselves. Like to like.Мы оба были скучные.
I tapped on the glass and told the chauffeur to stop.Я постучала по стеклу и попросила шофера остановиться.
'I think I'll get out and walk with Mr Crawley,' I said.- Я, пожалуй, выйду и пройдусь пешком с мистером Кроли, - сказала я.
He opened the door for me.Фрэнк открыл дверцу машины.
'Been paying calls, Mrs de Winter?' he said.- Ездили с визитами, миссис де Уинтер? - сказал он.
' Yes, Frank,' I said.- Да, Фрэнк, - сказала я.
I called him Frank because Maxim did, but he would always call me Mrs de Winter.Я звала его Фрэнк, потому что так звал его Максим, но он обращался ко мне только "миссис де Уинтер".
He was that sort of person.Такой уж он был человек.
Even if we had been thrown on a desert island together and lived there in intimacy for the rest of our lives, I should have been Mrs de Winter.Даже очутись мы с ним вместе на необитаемом острове и проживи там в самой тесной близости до конца своих дней, я осталась бы для него "миссис де Уинтер".
'I've been calling on the bishop,' I said, 'and I found the bishop out, but the bishop's lady was at home.- Я ездила к епископу, - сказала я, - его не застала, но супруга епископа была дома.
She and the bishop are very fond of walking.Они с епископом очень любят ходить пешком.
Sometimes they do twenty miles a day, in the Pennines.'Иногда они проходят по двадцать миль в день в Пеннинах.
'I don't know that part of the world,' said Frank Crawley; 'they say the country round is very fine.- Я тех краев не знаю, - сказал Фрэнк Кроли, -говорят, там очень красиво.
An uncle of mine used to live there.'Мой дядюшка жил там.
It was the sort of remark Frank Crawley always made.Типичный ответ для Фрэнка Кроли.
Safe, conventional, very correct.Безопасный, общепринятый, корректный, абсолютно точный.
"The bishop's wife wants to know when we are going to give a fancy dress ball at Manderley,' I said, watching him out of the tail of my eye.- Жена епископа спрашивает, когда в Мэндерли будет костюмированный бал, - сказала я, следя за ним уголком глаза.
'She came to the last one, she said, and enjoyed it very much.- Она была на прошлом балу и получила большое удовольствие, говорит она.
I did not know you have fancy dress dances here, Frank.'Я и не знала, что у вас тут бывают балы-маскарады, Фрэнк.
He hesitated a moment before replying.Он не сразу ответил.
He looked a little troubled.У него сделался несколько встревоженный вид.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги