| I did not find him dull or uninteresting as Beatrice had done. | Он не казался мне скучным и неинтересным, как отозвалась о нем Беатрис. |
| Perhaps it was because I was dull myself. | Возможно, потому, что я сама была скучная. |
| We were both dull. We neither of us had a word to say for ourselves. Like to like. | Мы оба были скучные. |
| I tapped on the glass and told the chauffeur to stop. | Я постучала по стеклу и попросила шофера остановиться. |
| 'I think I'll get out and walk with Mr Crawley,' I said. | - Я, пожалуй, выйду и пройдусь пешком с мистером Кроли, - сказала я. |
| He opened the door for me. | Фрэнк открыл дверцу машины. |
| 'Been paying calls, Mrs de Winter?' he said. | - Ездили с визитами, миссис де Уинтер? - сказал он. |
| ' Yes, Frank,' I said. | - Да, Фрэнк, - сказала я. |
| I called him Frank because Maxim did, but he would always call me Mrs de Winter. | Я звала его Фрэнк, потому что так звал его Максим, но он обращался ко мне только "миссис де Уинтер". |
| He was that sort of person. | Такой уж он был человек. |
| Even if we had been thrown on a desert island together and lived there in intimacy for the rest of our lives, I should have been Mrs de Winter. | Даже очутись мы с ним вместе на необитаемом острове и проживи там в самой тесной близости до конца своих дней, я осталась бы для него "миссис де Уинтер". |
| 'I've been calling on the bishop,' I said, 'and I found the bishop out, but the bishop's lady was at home. | - Я ездила к епископу, - сказала я, - его не застала, но супруга епископа была дома. |
| She and the bishop are very fond of walking. | Они с епископом очень любят ходить пешком. |
| Sometimes they do twenty miles a day, in the Pennines.' | Иногда они проходят по двадцать миль в день в Пеннинах. |
| 'I don't know that part of the world,' said Frank Crawley; 'they say the country round is very fine. | - Я тех краев не знаю, - сказал Фрэнк Кроли, -говорят, там очень красиво. |
| An uncle of mine used to live there.' | Мой дядюшка жил там. |
| It was the sort of remark Frank Crawley always made. | Типичный ответ для Фрэнка Кроли. |
| Safe, conventional, very correct. | Безопасный, общепринятый, корректный, абсолютно точный. |
| "The bishop's wife wants to know when we are going to give a fancy dress ball at Manderley,' I said, watching him out of the tail of my eye. | - Жена епископа спрашивает, когда в Мэндерли будет костюмированный бал, - сказала я, следя за ним уголком глаза. |
| 'She came to the last one, she said, and enjoyed it very much. | - Она была на прошлом балу и получила большое удовольствие, говорит она. |
| I did not know you have fancy dress dances here, Frank.' | Я и не знала, что у вас тут бывают балы-маскарады, Фрэнк. |
| He hesitated a moment before replying. | Он не сразу ответил. |
| He looked a little troubled. | У него сделался несколько встревоженный вид. |