| We went up the steps then to the hall, and I rang the bell for tea. | А затем мы поднялись по лестнице в холл, и я позвонила, чтобы подавали чай. |
| Chapter twelve | Глава XII |
| I did not see much of Mrs Danvers. | Я редко видела миссис Дэнверс. |
| She kept very much to herself. | Она предпочитала свою компанию моей и держалась от меня в стороне. |
| She still rang the house telephone to the morning-room every day and submitted the menu to me as a matter of form, but that was the limit of our intercourse. | Она по-прежнему звонила утром в кабинет и представляла мне на утверждение меню, хотя и чисто формально, этим и ограничивалось наше общение. |
| She had engaged a maid for me, Clarice, the daughter of somebody on the estate, a nice quiet well-mannered girl, who, thank heaven, had never been in service before and had no alarming standards. | Она наняла для меня горничную, хорошо воспитанную девушку, которая, к счастью, никогда раньше не была в услужении и не держала в памяти устрашающих образцов, с которыми стала бы меня сравнивать. |
| I think she was the only person in the house who stood in awe of me. | Я думаю, она была единственным человеком в доме, которому я внушала почтение. |
| To her I was the mistress: I was Mrs de Winter. | Для нее я была госпожа. Миссис де Уинтер. |
| The possible gossip of the others could not affect her. | Даже если все остальные слуги и судачили обо мне, на нее это никак не влияло. |
| She had been away for some time, brought up by an aunt fifteen miles away, and in a sense she was as new to Manderley as I was. | Она с детства жила у тетки в пятнадцати милях от Мэндерли и в каком-то смысле была здесь такой же чужой, как я. |
| I felt at ease with her. | Я чувствовала себя с ней легко. |
| I did not mind saying | Я не стеснялась сказать ей: |
| ' Oh, Clarice, would you mend my stocking?" | "Клэрис, вам не трудно заштопать мне чулок?" |
| The housemaid Alice had been so superior. | Элис была такая высокомерная. |
| I used to sneak my chemise and nightgowns out of my drawer and mend them myself rather than ask her to do them. | Я потихоньку вынимала из комода свои сорочки и ночные рубашки и чинила их сама, лишь бы не просить ее. |
| I had seen her once, with one of my chemises over her arm, examining the plain material with its small edging of lace. | Однажды я увидела, как она стояла, держа в руках одну из моих сорочек, и рассматривала простой материал и узкое кружевце, которым был оторочен подол. |
| I shall never forget her expression. | Никогда не забуду ее выражения. |
| She looked almost shocked, as though her own personal pride had received a blow. | Она была шокирована, словно ее гордости был нанесен удар. |
| I had never thought about my underclothes before. | Я никогда раньше не думала о своем нижнем белье. |
| As long as they were clean and neat I had not thought the material or the existence of lace mattered. | Я следила, чтобы оно было чистое и аккуратное, но не подозревала, что качество материи и кружева имеют какое-нибудь значение. |