We went up the steps then to the hall, and I rang the bell for tea.А затем мы поднялись по лестнице в холл, и я позвонила, чтобы подавали чай.
Chapter twelveГлава XII
I did not see much of Mrs Danvers.Я редко видела миссис Дэнверс.
She kept very much to herself.Она предпочитала свою компанию моей и держалась от меня в стороне.
She still rang the house telephone to the morning-room every day and submitted the menu to me as a matter of form, but that was the limit of our intercourse.Она по-прежнему звонила утром в кабинет и представляла мне на утверждение меню, хотя и чисто формально, этим и ограничивалось наше общение.
She had engaged a maid for me, Clarice, the daughter of somebody on the estate, a nice quiet well-mannered girl, who, thank heaven, had never been in service before and had no alarming standards.Она наняла для меня горничную, хорошо воспитанную девушку, которая, к счастью, никогда раньше не была в услужении и не держала в памяти устрашающих образцов, с которыми стала бы меня сравнивать.
I think she was the only person in the house who stood in awe of me.Я думаю, она была единственным человеком в доме, которому я внушала почтение.
To her I was the mistress: I was Mrs de Winter.Для нее я была госпожа. Миссис де Уинтер.
The possible gossip of the others could not affect her.Даже если все остальные слуги и судачили обо мне, на нее это никак не влияло.
She had been away for some time, brought up by an aunt fifteen miles away, and in a sense she was as new to Manderley as I was.Она с детства жила у тетки в пятнадцати милях от Мэндерли и в каком-то смысле была здесь такой же чужой, как я.
I felt at ease with her.Я чувствовала себя с ней легко.
I did not mind sayingЯ не стеснялась сказать ей:
' Oh, Clarice, would you mend my stocking?""Клэрис, вам не трудно заштопать мне чулок?"
The housemaid Alice had been so superior.Элис была такая высокомерная.
I used to sneak my chemise and nightgowns out of my drawer and mend them myself rather than ask her to do them.Я потихоньку вынимала из комода свои сорочки и ночные рубашки и чинила их сама, лишь бы не просить ее.
I had seen her once, with one of my chemises over her arm, examining the plain material with its small edging of lace.Однажды я увидела, как она стояла, держа в руках одну из моих сорочек, и рассматривала простой материал и узкое кружевце, которым был оторочен подол.
I shall never forget her expression.Никогда не забуду ее выражения.
She looked almost shocked, as though her own personal pride had received a blow.Она была шокирована, словно ее гордости был нанесен удар.
I had never thought about my underclothes before.Я никогда раньше не думала о своем нижнем белье.
As long as they were clean and neat I had not thought the material or the existence of lace mattered.Я следила, чтобы оно было чистое и аккуратное, но не подозревала, что качество материи и кружева имеют какое-нибудь значение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги