| I wondered why he was making such a fuss. | Я не понимала, почему он так волнуется. |
| After all, I had not said very much. | В конце концов, я не сказала ему ничего особенного. |
| I had only confessed my sense of insecurity, following as I did upon Rebecca. | Я лишь призналась в мучившей меня неуверенности из-за того, что я была преемницей Ребекки. |
| And she must have had these qualities that he presented to me as mine. | У нее, конечно же, были и те качества, которые он приписал мне. |
| She must have been kind and sincere, with all her friends, her boundless popularity. | Она должна была быть доброй и искренней, ведь у нее было столько друзей, она была так безгранично популярна. |
| I was not sure what he meant by modesty. | Я не совсем понимала, что он вкладывает в слово "скромность". |
| It was a word I had never understood. | Я никогда не понимала толком его значения. |
| I always imagined it had something to do with minding meeting people in a passage on the way to the bathroom... Poor Frank. | Всегда думала, что оно как-то связано с тем, что тебе неприятно встретить кого-нибудь в коридоре, когда ты идешь в ванную комнату... Бедный Фрэнк. |
| And Beatrice had called him a dull man, with never a word to say for himself. | А Беатрис назвала его скучным, сказала, что от него не дождешься интересного слова. |
| 'Well,' I said, rather embarrassed, 'well, I don't know about all that. | - Ну... - в замешательстве сказала я, - я не знаю ничего об этом. |
| I don't think I'm very kind, or particularly sincere, and as for being modest, I don't think I've ever had much of a chance to be anything else. | Не думаю, чтобы я была очень добра или так же правдива, а что касается скромности, так мне еще не представлялось случая быть какой-нибудь другой. |
| It was not very modest, of course, being married hurriedly like that, down in Monte Carlo, and being alone there in that hotel, beforehand, but perhaps you don't count that?' | Конечно, выйти замуж в Монте-Карло через две недели после знакомства, а до того жить там в отеле вряд ли можно считать скромным, но, возможно, вы так не считаете. |
| 'My dear Mrs de Winter, you don't think I imagine for one moment that your meeting down there was not entirely above board?' he said in a low voice. | - Дорогая миссис де Уинтер, я и на миг не усомнился, что, когда вы познакомились с Максимом, там, в Монте-Карло, вы вели честную игру. Как вы могли подумать что-нибудь другое,- сказал он негромко. |
| 'No, of course not,' I said gravely. | - Нет, разумеется, нет, - серьезно сказала я. |
| Dear Frank. | Милый Фрэнк. |
| I think I had shocked him. | Думаю, я шокировала его. |
| What a Frankish expression, too, 'above board'. | И такое типичное для него выражение: "честная игра". |
| It made one think immediately of the sort of things that would happen below board. | Сразу начинаешь представлять себе, что происходит, когда люди ведут нечестную игру. |