I wondered why he was making such a fuss.Я не понимала, почему он так волнуется.
After all, I had not said very much.В конце концов, я не сказала ему ничего особенного.
I had only confessed my sense of insecurity, following as I did upon Rebecca.Я лишь призналась в мучившей меня неуверенности из-за того, что я была преемницей Ребекки.
And she must have had these qualities that he presented to me as mine.У нее, конечно же, были и те качества, которые он приписал мне.
She must have been kind and sincere, with all her friends, her boundless popularity.Она должна была быть доброй и искренней, ведь у нее было столько друзей, она была так безгранично популярна.
I was not sure what he meant by modesty.Я не совсем понимала, что он вкладывает в слово "скромность".
It was a word I had never understood.Я никогда не понимала толком его значения.
I always imagined it had something to do with minding meeting people in a passage on the way to the bathroom... Poor Frank.Всегда думала, что оно как-то связано с тем, что тебе неприятно встретить кого-нибудь в коридоре, когда ты идешь в ванную комнату... Бедный Фрэнк.
And Beatrice had called him a dull man, with never a word to say for himself.А Беатрис назвала его скучным, сказала, что от него не дождешься интересного слова.
'Well,' I said, rather embarrassed, 'well, I don't know about all that.- Ну... - в замешательстве сказала я, - я не знаю ничего об этом.
I don't think I'm very kind, or particularly sincere, and as for being modest, I don't think I've ever had much of a chance to be anything else.Не думаю, чтобы я была очень добра или так же правдива, а что касается скромности, так мне еще не представлялось случая быть какой-нибудь другой.
It was not very modest, of course, being married hurriedly like that, down in Monte Carlo, and being alone there in that hotel, beforehand, but perhaps you don't count that?'Конечно, выйти замуж в Монте-Карло через две недели после знакомства, а до того жить там в отеле вряд ли можно считать скромным, но, возможно, вы так не считаете.
'My dear Mrs de Winter, you don't think I imagine for one moment that your meeting down there was not entirely above board?' he said in a low voice.- Дорогая миссис де Уинтер, я и на миг не усомнился, что, когда вы познакомились с Максимом, там, в Монте-Карло, вы вели честную игру. Как вы могли подумать что-нибудь другое,- сказал он негромко.
'No, of course not,' I said gravely.- Нет, разумеется, нет, - серьезно сказала я.
Dear Frank.Милый Фрэнк.
I think I had shocked him.Думаю, я шокировала его.
What a Frankish expression, too, 'above board'.И такое типичное для него выражение: "честная игра".
It made one think immediately of the sort of things that would happen below board.Сразу начинаешь представлять себе, что происходит, когда люди ведут нечестную игру.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги