Brides one read about had trousseaux, dozens of sets at a time, and I had never bothered.В романах у молодых жен всегда есть приданое, дюжины различных гарнитуров одновременно, а я и не побеспокоилась об этом.
Alice's face taught me a lesson.Выражение Элис преподало мне урок.
I wrote quickly to a shop in London and asked for a catalogue of under-linen.Я тут же написала в Лондон и попросила прислать каталог нижнего белья.
By the time I had made my choice Alice was looking after me no longer and Clarice was installed instead.К тому времени, как я выбрала то, что мне нравится, Элис больше не прислуживала мне, вместо нее водворилась Клэрис.
It seemed such a waste buying new underclothes for Clarice that I put the catalogue away in a drawer and never wrote to the shop after all.Покупать новое белье ради Клэрис казалось мне напрасной тратой денег, я положила каталог в ящик и так в конце концов и не написала больше в магазин.
I often wondered whether Alice told the others, and if my underclothes became a topic of conversation in the servants' hall, something rather dreadful, to be discussed in low tones when the men were nowhere about.Я часто спрашивала себя, рассказала ли Элис о моем белье другим служанкам и стало ли это у них одной из тем разговора, жуткой темой, обсуждать которую можно только вполголоса, когда поблизости нет мужчин.
She was too superior for it to be made a joking question.Элис была слишком горда, чтобы превращать такую вещь в забаву.
Phrases like 'Chemise to you' would never be bandied between her and Frith, for instance.Она никогда не станет перекидываться насчет этого шутливыми фразами, хотя бы с Фрисом.
No, my underclothes were more serious than that.Нет, мое нижнее белье было серьезным вопросом.
More like a divorce case heard in camera... At any rate I was glad when Alice surrendered me to Clarice.Нечто вроде дела о разводе, которое слушается в суде при закрытых дверях... Так или иначе, я обрадовалась, когда Элис сдала меня с рук на руки Клэрис.
Clarice would never know real lace from false.Клэрис ни за что бы не отличила ручное кружево от фабричного.
It was considerate of Mrs Danvers to have engaged her.Со стороны миссис Дэнверс было очень тактично приставить ее ко мне.
She must have thought we would be fit company, one for the other.Должно быть, она подумала, что мы будем друг для друга подходящей компанией.
Now that I knew the reason for Mrs Danvers' dislike and resentment it made things a little easier.Теперь, когда я узнала причину ее нелюбви, даже ненависти, мне стало легче.
I knew it was not just me personally she hated, but what I represented.Я поняла, что она ненавидит не меня лично, а то, что я собой олицетворяю.
She would have felt the same towards anyone who had taken Rebecca's place.Она испытывала бы такие же чувства по отношению к любой женщине, занявшей место Ребекки.
At least that was what I understood from Beatrice the day she came to lunch.Во всяком случае, я сделала такой вывод из слов Беатрис в тот день, когда она приезжала к ленчу.
'Did not you know?' she had said; 'she simply adored Rebecca.'"Разве вам никто не сказал? - воскликнула Беатрис. - Да она просто обожала Ребекку".
The words had shocked me at the time.Тогда ее слова поразили меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги