| Brides one read about had trousseaux, dozens of sets at a time, and I had never bothered. | В романах у молодых жен всегда есть приданое, дюжины различных гарнитуров одновременно, а я и не побеспокоилась об этом. |
| Alice's face taught me a lesson. | Выражение Элис преподало мне урок. |
| I wrote quickly to a shop in London and asked for a catalogue of under-linen. | Я тут же написала в Лондон и попросила прислать каталог нижнего белья. |
| By the time I had made my choice Alice was looking after me no longer and Clarice was installed instead. | К тому времени, как я выбрала то, что мне нравится, Элис больше не прислуживала мне, вместо нее водворилась Клэрис. |
| It seemed such a waste buying new underclothes for Clarice that I put the catalogue away in a drawer and never wrote to the shop after all. | Покупать новое белье ради Клэрис казалось мне напрасной тратой денег, я положила каталог в ящик и так в конце концов и не написала больше в магазин. |
| I often wondered whether Alice told the others, and if my underclothes became a topic of conversation in the servants' hall, something rather dreadful, to be discussed in low tones when the men were nowhere about. | Я часто спрашивала себя, рассказала ли Элис о моем белье другим служанкам и стало ли это у них одной из тем разговора, жуткой темой, обсуждать которую можно только вполголоса, когда поблизости нет мужчин. |
| She was too superior for it to be made a joking question. | Элис была слишком горда, чтобы превращать такую вещь в забаву. |
| Phrases like 'Chemise to you' would never be bandied between her and Frith, for instance. | Она никогда не станет перекидываться насчет этого шутливыми фразами, хотя бы с Фрисом. |
| No, my underclothes were more serious than that. | Нет, мое нижнее белье было серьезным вопросом. |
| More like a divorce case heard in camera... At any rate I was glad when Alice surrendered me to Clarice. | Нечто вроде дела о разводе, которое слушается в суде при закрытых дверях... Так или иначе, я обрадовалась, когда Элис сдала меня с рук на руки Клэрис. |
| Clarice would never know real lace from false. | Клэрис ни за что бы не отличила ручное кружево от фабричного. |
| It was considerate of Mrs Danvers to have engaged her. | Со стороны миссис Дэнверс было очень тактично приставить ее ко мне. |
| She must have thought we would be fit company, one for the other. | Должно быть, она подумала, что мы будем друг для друга подходящей компанией. |
| Now that I knew the reason for Mrs Danvers' dislike and resentment it made things a little easier. | Теперь, когда я узнала причину ее нелюбви, даже ненависти, мне стало легче. |
| I knew it was not just me personally she hated, but what I represented. | Я поняла, что она ненавидит не меня лично, а то, что я собой олицетворяю. |
| She would have felt the same towards anyone who had taken Rebecca's place. | Она испытывала бы такие же чувства по отношению к любой женщине, занявшей место Ребекки. |
| At least that was what I understood from Beatrice the day she came to lunch. | Во всяком случае, я сделала такой вывод из слов Беатрис в тот день, когда она приезжала к ленчу. |
| 'Did not you know?' she had said; 'she simply adored Rebecca.' | "Разве вам никто не сказал? - воскликнула Беатрис. - Да она просто обожала Ребекку". |
| The words had shocked me at the time. | Тогда ее слова поразили меня. |