We were out of the dark wooded drive and into the light again.Мы вышли из леса к свету.
The rhododendrons were upon us.Нас окружали рододендроны.
Their hour would soon be over.Скоро их время пройдет.
Already they looked a little overblown, a little faded.Уже и сейчас они выглядели чересчур распустившимися, немного увядшими.
Next month the petals would fall one by one from the great faces, and the gardeners would come and sweep them away.Весь следующий месяц лепестки будут один за другим облетать с их головок, и садовники будут сметать их прочь.
Theirs was a brief beauty. Not lasting very long.Их красота скоротечна, ей не суждена долгая жизнь.
'Frank,' I said, 'before we put an end to this conversation, for ever let's say, will you promise to answer me one thing, quite truthfully?'- Фрэнк, - сказала я, - прежде чем мы закончим этот разговор, чтобы никогда к нему не возвращаться, обещайте мне ответить на один вопрос, только правду.
He paused, looking at me a little suspiciously.Он приостановился, подозрительно глядя на меня.
"That's not quite fair,' he said, 'you might ask me something that I should not be able to answer, something quite impossible.'- Это не совсем честно, - сказал он. - Вы можете задать мне вопрос, на который я не смогу ответить, спросить что-нибудь невозможное.
'No,' I said, 'it's not that sort of question.- Нет, - сказала я, - этот вопрос совсем другого рода.
It's not intimate or personal, or anything like that.'В нем нет ничего личного или интимного.
' Very well, I'll do my best,' he said.- Хорошо, - сказал он, - постараюсь ответить.
We came round the sweep of the drive and Manderley was before us, serene and peaceful in the hollow of the lawns, surprising me as it always did, with its perfect symmetry and grace, its great simplicity.Мы зашли за поворот подъездной аллеи, и перед нами возник Мэндерли, безмятежный и мирный на ладони лужаек, поразив меня - в который раз -изяществом и безупречностью пропорций, своей удивительной простотой.
The sunlight flickered on the mullioned windows, and there was a soft rusted glow about the stone walls where the lichen clung.На высоких узких трехстворчатых окнах играли лучи солнца, каменные стены чуть рдели там, где их покрывал лишайник.
A thin column of smoke curled from the library chimney.Из трубы над библиотекой поднимался дымок.
I bit my thumbnail, watching Frank out of the tail of my eye.Я принялась обкусывать ноготь, поглядывая на Фрэнка краешком глаза.
'Tell me,' I said, my voice casual, not caring a bit, 'tell me, was Rebecca very beautiful?'- Скажите мне, - проговорила я небрежно, словно мне было все равно, - скажите мне, Ребекка была очень красива?
Frank waited a moment.Фрэнк не ответил.
I could not see his face. He was looking away from me towards the house.Я не видела его лица; он отвернулся от меня и смотрел на дом.
'Yes,' he said slowly, 'yes, I suppose she was the most beautiful creature I ever saw in my life.'- Да, - наконец медленно сказал он, - да, это была, пожалуй, самая красивая женщина, которую я встречал в жизни.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги