I'm not the first to do it.Я не первая, кто так делал.
This is Rebecca's vase, this is Rebecca's lilac' She must have wandered out into the garden as I did, in that floppy garden hat that I had seen once at the back of the cupboard in the flower-room, hidden under some old cushions, and crossed the lawn to the lilac bushes, whistling perhaps, humming a tune, calling to the dogs to follow her, carrying in her hands the scissors that I carried now.Это Ребеккина ваза, это Ребеккина сирень". Она, наверно, выходила в сад, как и я, в этой садовой шляпе с большими обвисшими полями, которую я как-то увидела в глубине шкафа в цветочной комнате под старыми диванными подушками, и шла через всю лужайку к кустам сирени, возможно, насвистывая или тихонько напевая, подзывала к себе собак, а в руках у нее были те же ножницы, что сейчас брала я.
'Frith, could you move that book-stand from the table in the window, and I will put the lilac there?'- Фрис, вы не могли бы немного отодвинуть книжный стенд от столика в эркере, я хочу поставить туда сирень.
'Mrs de Winter always had the alabaster vase on the table behind the sofa, Madam.'- Миссис де Уинтер всегда ставила алебастровую вазу на стол позади дивана, мадам.
'Oh, well...' I hesitated, the vase in my hands, Frith's face impassive.- А... что ж... Я приостановилась с вазой в руках -лицо Фриса было бесстрастно.
He would obey me of course if I said I preferred to put the vase on the smaller table by the window.Конечно, он сделает по-моему, если я скажу, что предпочла бы все же поставить вазу на столик у окна.
He would move the book-stand at once.Он немедленно отодвинет книжный стенд.
'All right,' I said, 'perhaps it would look better on the larger table.'- Не важно, - сказала я. - Возможно, букет будет лучше выглядеть на большом столе.
And the alabaster vase stood, as it had always done, on the table behind the sofa...И алебастровая ваза была поставлена, как и раньше, на стол, позади дивана...
Beatrice remembered her promise of a wedding present.Беатрис не забыла свое обещание насчет свадебного подарка.
A large parcel arrived one morning, almost too large for Robert to carry.Однажды утром с почтой прибыл большой пакет, Роберт еле его внес.
I was sitting in the morning-room, having just read the menu for the day.Я сидела в кабинете, просматривая меню.
I have always had a childish love of parcels.Я всегда, как маленькая, любила подарки.
I snipped the string excitedly, and tore off the dark brown paper.Нетерпеливо разрезав бечеву, я принялась срывать жесткую оберточную бумагу.
It looked like books.Кажется, книги.
I was right. It was books.Да, так и есть, это действительно были книги.
Four big volumes.Четыре толстых тома.
A History of Painting."История живописи".
And a sheet of note-paper in the first volume sayingНа листке бумаги, вложенном в первый том, было написано:
'I hope this is the sort of thing you like,' and signed"Надеюсь, мой подарок придется вам по вкусу", -и подпись:
' Love from Beatrice.'"С приветом от Беатрис".
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги