| I'm not the first to do it. | Я не первая, кто так делал. |
| This is Rebecca's vase, this is Rebecca's lilac' She must have wandered out into the garden as I did, in that floppy garden hat that I had seen once at the back of the cupboard in the flower-room, hidden under some old cushions, and crossed the lawn to the lilac bushes, whistling perhaps, humming a tune, calling to the dogs to follow her, carrying in her hands the scissors that I carried now. | Это Ребеккина ваза, это Ребеккина сирень". Она, наверно, выходила в сад, как и я, в этой садовой шляпе с большими обвисшими полями, которую я как-то увидела в глубине шкафа в цветочной комнате под старыми диванными подушками, и шла через всю лужайку к кустам сирени, возможно, насвистывая или тихонько напевая, подзывала к себе собак, а в руках у нее были те же ножницы, что сейчас брала я. |
| 'Frith, could you move that book-stand from the table in the window, and I will put the lilac there?' | - Фрис, вы не могли бы немного отодвинуть книжный стенд от столика в эркере, я хочу поставить туда сирень. |
| 'Mrs de Winter always had the alabaster vase on the table behind the sofa, Madam.' | - Миссис де Уинтер всегда ставила алебастровую вазу на стол позади дивана, мадам. |
| 'Oh, well...' I hesitated, the vase in my hands, Frith's face impassive. | - А... что ж... Я приостановилась с вазой в руках -лицо Фриса было бесстрастно. |
| He would obey me of course if I said I preferred to put the vase on the smaller table by the window. | Конечно, он сделает по-моему, если я скажу, что предпочла бы все же поставить вазу на столик у окна. |
| He would move the book-stand at once. | Он немедленно отодвинет книжный стенд. |
| 'All right,' I said, 'perhaps it would look better on the larger table.' | - Не важно, - сказала я. - Возможно, букет будет лучше выглядеть на большом столе. |
| And the alabaster vase stood, as it had always done, on the table behind the sofa... | И алебастровая ваза была поставлена, как и раньше, на стол, позади дивана... |
| Beatrice remembered her promise of a wedding present. | Беатрис не забыла свое обещание насчет свадебного подарка. |
| A large parcel arrived one morning, almost too large for Robert to carry. | Однажды утром с почтой прибыл большой пакет, Роберт еле его внес. |
| I was sitting in the morning-room, having just read the menu for the day. | Я сидела в кабинете, просматривая меню. |
| I have always had a childish love of parcels. | Я всегда, как маленькая, любила подарки. |
| I snipped the string excitedly, and tore off the dark brown paper. | Нетерпеливо разрезав бечеву, я принялась срывать жесткую оберточную бумагу. |
| It looked like books. | Кажется, книги. |
| I was right. It was books. | Да, так и есть, это действительно были книги. |
| Four big volumes. | Четыре толстых тома. |
| A History of Painting. | "История живописи". |
| And a sheet of note-paper in the first volume saying | На листке бумаги, вложенном в первый том, было написано: |
| 'I hope this is the sort of thing you like,' and signed | "Надеюсь, мой подарок придется вам по вкусу", -и подпись: |
| ' Love from Beatrice.' | "С приветом от Беатрис". |