| Still, Beatrice had taken the trouble to go up to London and to buy the books for me. | Но ведь Беатрис не поленилась съездить в Лондон и купила мне в подарок книги. |
| She would not have done that if she disliked me. | Она бы не стала брать на себя этот труд, если бы я не понравилась ей. |
| It was the following day I remember, when Frith, who had brought in the coffee after lunch to the library, waited a moment, hovering behind Maxim, and said, | А на следующий день - я как сейчас помню это -Фрис подал нам в библиотеку кофе после ленча, задержался на секунду за стулом Максима и сказал: |
| ' Could I speak to you, sir?' | - Могу я поговорить с вами, сэр? |
| Maxim glanced up from his paper. | Максим поднял глаза от газеты: |
| ' Yes, Frith, what is it?' he said, rather surprised. | - Да, Фрис, в чем дело? - сказал он удивленно. |
| Frith wore a stiff solemn expression, his lips pursed. | Деревянное лицо Фриса было серьезно, губы крепко сжаты. |
| I thought at once his wife had died. | Я сразу подумала, что у него умерла жена. |
| ' It's about Robert, sir. | - Я насчет Роберта, сэр. |
| There has been a slight unpleasantness between him and Mrs Danvers. | Между ним и миссис Дэнверс произошла небольшая ссора. |
| Robert is very upset.' | Роберт очень расстроен. |
| ' Oh, Lord,' said Maxim, making a face at me. | - О Боже, - сказал Максим и скривил лицо. |
| I bent down to fondle Jasper, my unfailing habit in moments of embarrassment. | Я наклонилась и принялась гладить Джеспера -испытанный, не изменявший мне способ скрыть свое замешательство. |
| 'Yes, sir. | - Да, сэр. |
| It appears Mrs Danvers has accused Robert of secreting a valuable ornament from the morning-room. | Миссис Дэнверс обвинила Роберта в том, что он потихоньку унес ценную безделушку из кабинета. |
| It is Robert's business to bring in the fresh flowers to the morning-room and place the vases. | В обязанности Роберта входит ставить в кабинете свежие цветы. |
| Mrs Danvers went in this morning after the flowers had been done, and noticed one of the ornaments was missing. | Сегодня утром, после того как он поменял цветы в вазах, в кабинет зашла миссис Дэнверс и обнаружила, что одна из безделушек исчезла. |
| It was there yesterday, she said. | Миссис Дэнверс говорит, что вчера еще она была на месте. |
| She accused Robert of either taking the ornament or breaking it and concealing the breakage. | Она утверждает, что Роберт или взял ее, или разбил и скрыл это. |
| Robert denied both accusations most emphatically, and came to me nearly in tears, sir. | Роберт категорически отрицает и то, и другое. Он чуть не плакал, когда пришел ко мне, сэр. |
| You may have noticed he was not himself at lunch.' | Вы, возможно, заметили во время ленча, что он не в себе. |
| 'I wondered why he handed me the cutlets without giving me a plate,' murmured Maxim. | - Я удивился, почему он предлагает мне котлеты, не подав тарелку для них, - пробормотал Максим. |
| ' I did not know Robert was so sensitive. | - Не знал, что Роберт такой впечатлительный. |