Still, Beatrice had taken the trouble to go up to London and to buy the books for me.Но ведь Беатрис не поленилась съездить в Лондон и купила мне в подарок книги.
She would not have done that if she disliked me.Она бы не стала брать на себя этот труд, если бы я не понравилась ей.
It was the following day I remember, when Frith, who had brought in the coffee after lunch to the library, waited a moment, hovering behind Maxim, and said,А на следующий день - я как сейчас помню это -Фрис подал нам в библиотеку кофе после ленча, задержался на секунду за стулом Максима и сказал:
' Could I speak to you, sir?'- Могу я поговорить с вами, сэр?
Maxim glanced up from his paper.Максим поднял глаза от газеты:
' Yes, Frith, what is it?' he said, rather surprised.- Да, Фрис, в чем дело? - сказал он удивленно.
Frith wore a stiff solemn expression, his lips pursed.Деревянное лицо Фриса было серьезно, губы крепко сжаты.
I thought at once his wife had died.Я сразу подумала, что у него умерла жена.
' It's about Robert, sir.- Я насчет Роберта, сэр.
There has been a slight unpleasantness between him and Mrs Danvers.Между ним и миссис Дэнверс произошла небольшая ссора.
Robert is very upset.'Роберт очень расстроен.
' Oh, Lord,' said Maxim, making a face at me.- О Боже, - сказал Максим и скривил лицо.
I bent down to fondle Jasper, my unfailing habit in moments of embarrassment.Я наклонилась и принялась гладить Джеспера -испытанный, не изменявший мне способ скрыть свое замешательство.
'Yes, sir.- Да, сэр.
It appears Mrs Danvers has accused Robert of secreting a valuable ornament from the morning-room.Миссис Дэнверс обвинила Роберта в том, что он потихоньку унес ценную безделушку из кабинета.
It is Robert's business to bring in the fresh flowers to the morning-room and place the vases.В обязанности Роберта входит ставить в кабинете свежие цветы.
Mrs Danvers went in this morning after the flowers had been done, and noticed one of the ornaments was missing.Сегодня утром, после того как он поменял цветы в вазах, в кабинет зашла миссис Дэнверс и обнаружила, что одна из безделушек исчезла.
It was there yesterday, she said.Миссис Дэнверс говорит, что вчера еще она была на месте.
She accused Robert of either taking the ornament or breaking it and concealing the breakage.Она утверждает, что Роберт или взял ее, или разбил и скрыл это.
Robert denied both accusations most emphatically, and came to me nearly in tears, sir.Роберт категорически отрицает и то, и другое. Он чуть не плакал, когда пришел ко мне, сэр.
You may have noticed he was not himself at lunch.'Вы, возможно, заметили во время ленча, что он не в себе.
'I wondered why he handed me the cutlets without giving me a plate,' murmured Maxim.- Я удивился, почему он предлагает мне котлеты, не подав тарелку для них, - пробормотал Максим.
' I did not know Robert was so sensitive.- Не знал, что Роберт такой впечатлительный.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги