| Perhaps I moved too quickly, and it disturbed them. | Вероятно, я сделала слишком резкое движение, это нарушило их равновесие. |
| At any rate the foremost one fell, and the others slid after him. | Во всяком случае, первый том свалился, за ним соскользнули все остальные. |
| They upset a little china cupid who had hitherto stood alone on the desk except for the candlesticks. | Они опрокинули маленького фарфорового купидона, который раньше один стоял на бюро, не считая подсвечников. |
| He fell to the ground, hitting the waste-paper basket as he did so, and broke into fragments. | Купидон упал на пол, ударившись по пути о мусорную корзину, и разлетелся на тысячу осколков. |
| I glanced hurriedly at the door, like a guilty child. | Я поспешно взглянула на дверь, как провинившийся ребенок. |
| I knelt on the floor and swept up the pieces into my hand. | Встала на колени и собрала в руку осколки. |
| I found an envelope to put them in. I hid the envelope at the back of one of the drawers in the desk. | Нашла конверт, положила их туда и спрятала его в глубине одного из ящиков бюро. |
| Then I took the books off to the library and found room for them on the shelves. | Затем унесла книги в библиотеку и подыскала для них местечко на полке. |
| Maxim laughed when I showed them to him with pride. | Максим рассмеялся, когда я гордо показала ему полученный подарок. |
| 'Dear old Bee,' he said, 'you must have had a success with her. | - Славная старушка Би, - сказал он. - Ты, должно быть, ей понравилась. |
| She never opens a book if she can help it.' | Сама она раскрывает книгу только в случае крайней необходимости. |
| 'Did she say anything about - well - what she thought of me?' I asked. | - Она ничего не говорила обо... ну, о том, какого она обо мне мнения? - спросила я. |
| ' The day she came to lunch? | - В тот день, когда приезжала сюда? |
| No, I don't think so.' | Нет, по-моему, нет. |
| 'I thought she might have written or something.' | - Я подумала, может быть, она написала... или еще что-нибудь... |
| 'Beatrice and I don't correspond unless there's a major event in the family. | - Мы с Беатрис не переписываемся. Разве что в семье происходит какое-нибудь исключительно важное событие. |
| Writing letters is a waste of time,' said Maxim. | Писать письма - только время тратить, - сказал Максим. |
| I supposed I was not a major event. | Что ж, верно, я - не такое уж важное событие. |
| Yet if I had been Beatrice, and had a brother, and the brother married, surely one would have said something, expressed an opinion, written two words? | И все же, будь я на месте Беатрис, и имей я единственного брата, и брат этот женился бы, неужели я бы ничего не сказала о своем впечатлении, не написала бы хоть пару слов? |
| Unless of course one had taken a dislike to the wife, or thought her unsuitable. | Другое дело, если бы мне не понравилась его жена или я сочла бы, что она ему не пара. |
| Then of course it would be different. | Тогда, конечно, не о чем и говорить. |