I could see her going into the shop in Wigmore Street and buying them.Я так и видела, как она заходит в магазин на Уичмор-стрит, чтобы купить их.
Looking about her in her abrupt, rather masculine way.Осматривает полки, резко, по-мужски поворачивая голову.
'I want a set of books for someone who is keen on Art,' she would say, and the attendant would answer,"Мне нужен комплект книг для человека, который увлекается искусством", - говорит она, и продавец отвечает:
' Yes, Madam, will you come this way.'"Да, мадам, сюда, пожалуйста".
She would finger the volumes a little suspiciously.Она несколько подозрительно вертит в руках каждый том.
' Yes, that's about the price."Да, цена подходит.
It's for a wedding present.Это свадебный подарок.
I want them to look good.Надо, чтобы он имел хороший вид.
Are these all about Art?'И все четыре тома об искусстве?" -
'Yes, this is the standard work on the subject,' the assistant would say."Да, апробированный труд на эту тему", - говорит продавец.
And then Beatrice must have written her note, and paid her cheque, and given the addressЗатем Беатрис, должно быть, написала записку, заплатила по чеку и дала мой адрес:
'Mrs de Winter, Manderley.'"Миссис де Уинтер. Мэндерли".
It was nice of Beatrice.Это было так мило с ее стороны.
There was something rather sincere and pathetic about her going off to a shop in London and buying me these books because she knew I was fond of painting.Отправиться в Лондон и купить мне все эти книги, потому что я люблю рисовать, - в этом было что-то искреннее и трогательное.
She imagined me, I expect, sitting down on a wet day and looking solemnly at the illustrations, and perhaps getting a sheet of drawing-paper and a paint-box and copying one of the pictures.Она, верно, представляла, как я сижу в дождливый день и рассматриваю одну за другой иллюстрации, а возможно, даже достаю лист рисовальной бумаги и краски и срисовываю одну из картинок.
Dear Beatrice.Милая Беатрис.
I had a sudden, stupid desire to cry.Мне вдруг захотелось плакать. Как глупо.
I gathered up the heavy volumes and looked round the morning-room for somewhere to put them.Я сложила тяжелые тома стопкой и обвела глазами кабинет. Где бы их поставить?
They were out of place in that fragile delicate room.Они казались такими неуместными в этой комнате с изящными хрупкими вещами.
Never mind, it was my room now, after all.Ну и пусть, в конце концов, теперь это моя комната.
I arranged them in a row on the top of the desk.Я расположила книги в ряд на верхушке бюро.
They swayed dangerously, leaning one against the other.Они угрожающе зашатались, навалившись одна на другую.
I stood back a bit, to watch the effect.Я отступила на шаг, чтобы посмотреть, как они выглядят.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги