| I could see her going into the shop in Wigmore Street and buying them. | Я так и видела, как она заходит в магазин на Уичмор-стрит, чтобы купить их. |
| Looking about her in her abrupt, rather masculine way. | Осматривает полки, резко, по-мужски поворачивая голову. |
| 'I want a set of books for someone who is keen on Art,' she would say, and the attendant would answer, | "Мне нужен комплект книг для человека, который увлекается искусством", - говорит она, и продавец отвечает: |
| ' Yes, Madam, will you come this way.' | "Да, мадам, сюда, пожалуйста". |
| She would finger the volumes a little suspiciously. | Она несколько подозрительно вертит в руках каждый том. |
| ' Yes, that's about the price. | "Да, цена подходит. |
| It's for a wedding present. | Это свадебный подарок. |
| I want them to look good. | Надо, чтобы он имел хороший вид. |
| Are these all about Art?' | И все четыре тома об искусстве?" - |
| 'Yes, this is the standard work on the subject,' the assistant would say. | "Да, апробированный труд на эту тему", - говорит продавец. |
| And then Beatrice must have written her note, and paid her cheque, and given the address | Затем Беатрис, должно быть, написала записку, заплатила по чеку и дала мой адрес: |
| 'Mrs de Winter, Manderley.' | "Миссис де Уинтер. Мэндерли". |
| It was nice of Beatrice. | Это было так мило с ее стороны. |
| There was something rather sincere and pathetic about her going off to a shop in London and buying me these books because she knew I was fond of painting. | Отправиться в Лондон и купить мне все эти книги, потому что я люблю рисовать, - в этом было что-то искреннее и трогательное. |
| She imagined me, I expect, sitting down on a wet day and looking solemnly at the illustrations, and perhaps getting a sheet of drawing-paper and a paint-box and copying one of the pictures. | Она, верно, представляла, как я сижу в дождливый день и рассматриваю одну за другой иллюстрации, а возможно, даже достаю лист рисовальной бумаги и краски и срисовываю одну из картинок. |
| Dear Beatrice. | Милая Беатрис. |
| I had a sudden, stupid desire to cry. | Мне вдруг захотелось плакать. Как глупо. |
| I gathered up the heavy volumes and looked round the morning-room for somewhere to put them. | Я сложила тяжелые тома стопкой и обвела глазами кабинет. Где бы их поставить? |
| They were out of place in that fragile delicate room. | Они казались такими неуместными в этой комнате с изящными хрупкими вещами. |
| Never mind, it was my room now, after all. | Ну и пусть, в конце концов, теперь это моя комната. |
| I arranged them in a row on the top of the desk. | Я расположила книги в ряд на верхушке бюро. |
| They swayed dangerously, leaning one against the other. | Они угрожающе зашатались, навалившись одна на другую. |
| I stood back a bit, to watch the effect. | Я отступила на шаг, чтобы посмотреть, как они выглядят. |