| Well, I suppose someone else did it. | Ну, вероятно, это сделал кто-то другой. |
| One of the maids.' | Одна из горничных. |
| 'No, sir. | - Нет, сэр. |
| Mrs Danvers went into the room before the girl had done the room. | Миссис Дэнверс зашла в кабинет до того, как там убирали. |
| Nobody had been there since Madam yesterday, and Robert first thing with the flowers. | Последними там были - мадам вчера и Роберт -сегодня утром. |
| It makes it very unpleasant for Robert and myself, sir.' | Все это крайне неприятно для Роберта и меня, сэр. |
| ' Yes, of course it does. | - Еще бы. |
| Well you had better ask Mrs Danvers to come here and we'll get to the bottom of it. | Попросите миссис Дэнверс зайти сюда, и мы попытаемся докопаться до правды. |
| What ornament was it, anyway?' | Кстати, какая это безделушка? |
| 'The china cupid, sir, that stands on the writing-table.' | - Фарфоровый купидон, сэр, который стоял на бюро. |
| 'Oh! | - Да? |
| Oh, Lord. | О господи! |
| That's one of our treasures, isn't it? | Это ведь одно из наших сокровищ, если не ошибаюсь? |
| It will have to be found. | Надо непременно его найти. |
| Get hold of Mrs Danvers at once.' | Сейчас же позовите ко мне миссис Дэнверс. |
| ' Very good, sir.' | - Хорошо, сэр. |
| Frith left the room and we were alone again. | Фрис вышел из комнаты, и мы снова остались одни. |
| 'What a confounded nuisance,' said Maxim; 'that cupid is worth a hell of a lot. | - Проклятье! - сказал Максим. - Страшно неприятно. Этот купидон стоит кучу денег. |
| How I loathe servants' rows too. | И я так ненавижу улаживать ссоры между прислугой. |
| I wonder why they come to me about it. | Почему только они идут со всем этим ко мне? |
| That's your job, sweetheart.' | Это ведь твое дело, детка. |
| I looked up from Jasper, my face red as fire. | Я подняла голову, перестав гладить Джеспера. Мое лицо горело огнем. |
| 'Darling,' I said, | - Милый, - проговорила я. |
| ' I meant to tell you before, but - but I forgot. | - Я хотела сказать тебе раньше, но... но... я забыла. |
| The fact is I broke that cupid when I was in the morning-room yesterday.' | Это я разбила купидона, когда была вчера в кабинете. |
| ' You broke it? | - Ты? |
| Well, why the devil didn't you say so when Frith was here?' | Почему же, черт побери, ты не обмолвилась об этом и словом, когда Фрис был здесь? |
| ' I don't know. | - Не знаю. |