| She and Maxim are married.' | Они с Максимом женаты. |
| I noticed the nurse put down her cup of tea and glance swiftly at the old lady. | Я заметила, что сиделка поставила на стол чашку с чаем и кинула на старую даму быстрый взгляд. |
| She had relaxed against the pillows, plucking at her shawl, and her mouth began to tremble. | Та устало откинулась на подушки, пальцы ее дергали шаль, губы дрожали. |
| ' You talk too much, all of you. | - Вы слишком много говорите, все вы. |
| I don't understand.' | Я не понимаю. |
| Then she looked across at me, a frown on her face, and began shaking her head. | Затем снова взглянула на меня, нахмурилась и покачала головой. |
| 'Who are you, my dear, I haven't seen you before? | - Кто вы, душечка? Я вас раньше не видела. |
| I don't know your face. | Я не знаю вашего лица. |
| I don't remember you at Manderley. | Я вас не помню. Я не видела вас в Мэндерли. |
| Bee, who is this child? | Би, кто это дитя? |
| Why did not Maxim bring Rebecca? | Почему Максим не привозит ко мне Ребекку? |
| I'm so fond of Rebecca. | Я так люблю Ребекку. |
| Where is dear Rebecca?' | Где моя милая Ребекка? |
| There was a long pause, a moment of agony. | Пауза, долгая, мучительная. |
| I felt my cheeks grow scarlet. | Я почувствовала, как полыхают мои щеки. |
| The nurse got to her feet very quickly and went to the Bathchair. | Сиделка вскочила на ноги и подошла к креслу. |
| 'I want Rebecca,' repeated the old lady, 'what have you done with Rebecca?' | - Я хочу Ребекку, - повторила старая дама. - Что вы сделали с Ребеккой? |
| Beatrice rose clumsily from the table, shaking the cups and saucers. | Беатрис неуклюже встала из-за стола, зазвенели чашки и блюдца. |
| She too had turned very red, and her mouth twitched. | Она тоже покраснела, рот ее подергивался. |
| 'I think you'd better go, Mrs Lacy,' said the nurse, rather pink and flustered. | - Вам, пожалуй, лучше уйти, миссис Лейси, -сказала сиделка; она порозовела, утратила свою невозмутимость. |
| 'She's looking a little tired, and when she wanders like this it sometimes lasts a few hours. | - Она немного устала, а когда она так вот заговаривается, это иногда длится несколько часов. |
| She does get excited like this from time to time. | С ней это время от времени бывает. |
| It's very unfortunate it should happen today. | Надо же было случиться этому именно сегодня! |
| I'm sure you will understand, Mrs de Winter?' | Вы, конечно, понимаете, миссис де Уинтер. |
| She turned apologetically to me. | - Она повернулась ко мне с извиняющимся видом. |
| 'Of course,' I said quickly, 'it's much better we should g°.' | - Конечно, - быстро сказала я. - Разумеется, нам лучше уйти. |
| Beatrice and I groped for our bags and gloves. | Мы стали искать сумочки и перчатки. |
| The nurse had turned to her patient again. | Сиделка вновь повернулась к своей пациентке. |