She and Maxim are married.'Они с Максимом женаты.
I noticed the nurse put down her cup of tea and glance swiftly at the old lady.Я заметила, что сиделка поставила на стол чашку с чаем и кинула на старую даму быстрый взгляд.
She had relaxed against the pillows, plucking at her shawl, and her mouth began to tremble.Та устало откинулась на подушки, пальцы ее дергали шаль, губы дрожали.
' You talk too much, all of you.- Вы слишком много говорите, все вы.
I don't understand.'Я не понимаю.
Then she looked across at me, a frown on her face, and began shaking her head.Затем снова взглянула на меня, нахмурилась и покачала головой.
'Who are you, my dear, I haven't seen you before?- Кто вы, душечка? Я вас раньше не видела.
I don't know your face.Я не знаю вашего лица.
I don't remember you at Manderley.Я вас не помню. Я не видела вас в Мэндерли.
Bee, who is this child?Би, кто это дитя?
Why did not Maxim bring Rebecca?Почему Максим не привозит ко мне Ребекку?
I'm so fond of Rebecca.Я так люблю Ребекку.
Where is dear Rebecca?'Где моя милая Ребекка?
There was a long pause, a moment of agony.Пауза, долгая, мучительная.
I felt my cheeks grow scarlet.Я почувствовала, как полыхают мои щеки.
The nurse got to her feet very quickly and went to the Bathchair.Сиделка вскочила на ноги и подошла к креслу.
'I want Rebecca,' repeated the old lady, 'what have you done with Rebecca?'- Я хочу Ребекку, - повторила старая дама. - Что вы сделали с Ребеккой?
Beatrice rose clumsily from the table, shaking the cups and saucers.Беатрис неуклюже встала из-за стола, зазвенели чашки и блюдца.
She too had turned very red, and her mouth twitched.Она тоже покраснела, рот ее подергивался.
'I think you'd better go, Mrs Lacy,' said the nurse, rather pink and flustered.- Вам, пожалуй, лучше уйти, миссис Лейси, -сказала сиделка; она порозовела, утратила свою невозмутимость.
'She's looking a little tired, and when she wanders like this it sometimes lasts a few hours.- Она немного устала, а когда она так вот заговаривается, это иногда длится несколько часов.
She does get excited like this from time to time.С ней это время от времени бывает.
It's very unfortunate it should happen today.Надо же было случиться этому именно сегодня!
I'm sure you will understand, Mrs de Winter?'Вы, конечно, понимаете, миссис де Уинтер.
She turned apologetically to me.- Она повернулась ко мне с извиняющимся видом.
'Of course,' I said quickly, 'it's much better we should g°.'- Конечно, - быстро сказала я. - Разумеется, нам лучше уйти.
Beatrice and I groped for our bags and gloves.Мы стали искать сумочки и перчатки.
The nurse had turned to her patient again.Сиделка вновь повернулась к своей пациентке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги