| She only connects him with Rebecca.' | Для нее он связан с Ребеккой. |
| We went on driving in silence. | Мы продолжали путь в молчании. |
| It was a relief to be in the car again. | Как приятно снова очутиться в машине. |
| I did not mind the jerky motion and the swaying corners. | Пусть меня кидает из стороны в сторону, пусть кажется, что я вылечу на поворотах. |
| 'I'd forgotten she was so fond of Rebecca,' said Beatrice slowly, | - Я забыла, что она очень любила Ребекку, -медленно произнесла Беатрис. |
| 'I was a fool not to expect something like this. | - Вполне можно было ожидать чего-нибудь в этом роде. Ах, как глупо с моей стороны. |
| I don't believe she ever took it in properly about the accident. | Я думаю, она так никогда толком и не поняла, что произошло с Ребеккой. |
| Oh, Lord, what a ghastly afternoon. | О Боже, какой кошмарный день. |
| What on earth will you think of me?' | Что вы будете теперь обо мне думать! |
| 'Please, Beatrice, don't. | - Ну, пожалуйста, Беатрис, перестаньте. |
| I tell you I don't mind.' | Говорю вам, мне это безразлично. |
| ' Rebecca made a great fuss of her always. | - Ребекка всегда с ней носилась. |
| And she used to have the old lady over to Manderley. | Часто приглашала в Мэндерли. |
| Poor darling Gran was much more alert then. | Бедняжка бабушка была тогда куда живей. |
| She used to rock with laughter at whatever Rebecca said. | Она хохотала до упаду над каждым словом Ребекки. |
| Of course she was always very amusing, and the old lady loved that. | Конечно, та всегда была очень занятной, и это привлекало старую даму. |
| She had an amazing gift, Rebecca I mean, of being attractive to people; men, women, children, dogs. | У нее был поразительный дар - я имею в виду Ребекку - нравиться людям: мужчинам, женщинам, детям и даже собакам. |
| I suppose the old lady has never forgotten her. | Верно, старая дама до сих пор ее не забыла. |
| My dear, you won't thank me for this afternoon.' | Ах, милочка, вы не поблагодарите меня за этот визит. |
| 'I don't mind, I don't mind,' I repeated mechanically. | - Не важно, не важно, - механически повторяла я. |
| If only Beatrice could leave the subject alone. | Ах, если бы Беатрис прекратила этот разговор. |
| It did not interest me. | Он не интересовал меня. |
| What did it matter after all? | Какое это имело значение? |
| What did anything matter? | Какое значение имело что бы то ни было на свете? |
| 'Giles will be very upset,' said Beatrice. | - Джайлс будет очень расстроен, - сказала Беатрис. |
| 'He will blame me for taking you over. | - Будет бранить меня за то, что я вас туда взяла. |
| "What an idiotic thing to do, Bee." I can hear him saying it. | Так и слышу его слова: "Что за идиотская мысль, Би!" |
| I shall get into a fine row.' | Меня ждет хорошая взбучка. |