' I know.- То-то и оно.
And when you think of Rebecca..."Когда подумаешь о Ребекке...
I went on staring at the empty chairs.Я продолжала смотреть на пустые кресла.
The salmon sky had turned to grey.Небо из розового стало серым.
Above my head was the evening star.Над моей головой зажглась Венера.
In the woods beyond the rose-garden the birds were making their last little rustling noises before nightfall.В лесу за розарием раздавался тихий шелест - это устраивались на ночлег птицы.
A lone gull flew across the sky.Пролетела одинокая чайка.
I went away from the window, back to the bed again.Я отошла от окна обратно к кровати.
I picked up the white dress I had left on the floor and put it back in the box with the tissue paper.Подняла с полу белое платье и положила его в коробку с папиросной бумагой.
I put the wig back in its box too.Спрятала в картонку парик.
Then I looked in one of my cupboards for the little portable iron I used to have in Monte Carlo for Mrs Van Hopper's dresses.Затем стала искать в стенных шкафах дорожный утюг, который я брала в Монте-Карло, чтобы гладить платья миссис Ван-Хоппер.
It was lying at the back of a shelf with some woollen jumpers I had not worn for a long time.Он лежал в глубине полки за старыми шерстяными джемперами, которые я давно не носила.
The iron was (The of those universal kinds that go on any voltage and I fitted it to the plug in the wall.Это был один из тех утюгов, что годятся для любого напряжения, и я воткнула штепсель в розетку на стене.
I began to iron the blue dress that Beatrice had taken from the wardrobe, slowly, methodically, as I used to iron Mrs Van Hopper's dresses in Monte Carlo.Затем принялась гладить голубое платье, которое Беатрис вынула из шкафа, медленно, методично, как гладила платья миссис Ван-Хоппер.
When I had finished I laid the dress ready on the bed.Закончив, положила готовое платье на кровать.
Then I cleaned the make-up off my face that I had put on for the fancy dress.Затем сняла с лица грим, наложенный для маскарадного костюма.
I combed my hair, and washed my hands.Причесалась, вымыла руки.
I put on the blue dress and the shoes that went with it.Надела голубое платье и туфли, которые всегда надевала с ним.
I might have been my old self again, going down to the lounge of the hotel with Mrs Van Hopper.Я снова была девушка-компаньонка и собиралась спуститься в гостиную отеля вслед за миссис Ван-Хоппер.
I opened the door of my room and went along the corridor.Я открыла дверь спальни и пошла по коридору.
Everything was still and silent. There might not have been a party at all.Все было тихо и спокойно, не верилось, что в доме бал.
I tiptoed to the end of the passage and turned the corner.Я прошла на цыпочках в конец прохода и завернула за угол.
The door to the west wing was closed.Дверь в западное крыло была закрыта.
There was no sound of anything at all.Не доносилось ни единого звука.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги