| She rustled out of the room, closing the door behind her. | Шурша платьем, Беатрис вышла из комнаты, прикрыла за собой дверь. |
| I felt I had forfeited her sympathy by my refusal to go down. | Я чувствовала, что утратила ее симпатию и сочувствие своим отказом спуститься вниз. |
| I had shown the white feather. | Я струсила, ушла в кусты. |
| She had not understood. | Она этого не может понять. |
| She belonged to another breed of men and women, another race than I. | Она и такие, как она, - люди другой породы, они иначе воспитаны, чем я. |
| They had guts, the women of her race. | У женщин этой породы сильный характер. |
| They were not like me. | Они не похожи на меня. |
| If it had been Beatrice who had done this thing instead of me she would have put on her other dress and gone down again to welcome her guests. | Если бы на моем месте оказалась сегодня Беатрис, она бы надела другое платье и спустилась вниз к гостям. |
| She would have stood by Giles's side, and shaken hands with people, a smile on her face. | Она стояла бы рядом с Джайлсом, пожимая руки, и улыбка не сходила бы с ее лица. |
| I could not do that. | Я этого не могу. |
| I had not the pride, I had not the guts. | У меня нет гордости. У меня нет характера. |
| I was badly bred. I kept seeing Maxim's eyes blazing in his white face, and behind him Giles, and Beatrice and Frank standing like dummies, staring at me. | Я плохо воспитана. |
| I got up from my bed and went and looked out of the window. | Я встала с кровати, подошла к окну, выглянула наружу. |
| The gardeners were going round to the lights in the rose-garden, testing them to see if they all worked. | Садовники ходили по розарию от одного фонарика к другому, проверяя, все ли они в порядке. |
| The sky was pale, with a few salmon clouds of evening streaking to the west. | Небо побледнело, только несколько оранжево-розовых облачков быстро неслись к западу. |
| When it was dusk the lamps would all be lit. | Когда наступят сумерки, фонарики зажгут. |
| There were tables and chairs in the rose-garden, for the couples who wanted to sit out. | В розарии стояли столики и стулья для тех, кто предпочитает быть на воздухе. |
| I could smell the roses from my window. | До меня долетел запах роз. |
| The men were talking to one another and laughing. | Садовники болтали друг с другом, смеялись. |
| "There's one here gone,' I heard a voice call out; 'can you get me another small bulb? | - Тут одна лампочка лопнула, - услышала я голос,- кто мне даст новую? |
| One of the blue ones, Bill.' | Маленькую синюю, Билл. |
| He fixed the light into position. He whistled a popular tune of the moment with easy confidence, and I thought how tonight perhaps the band would play the same tune in the minstrels' gallery above the hall. | Он ввинтил лампочку и принялся насвистывать песенку, модную в те дни. Он свистел так спокойно, так уверенно; я подумала, что, возможно, сегодня ту же мелодию будет играть оркестр на галерее менестрелей над холлом. |
| 'That's got it,' said the man, switching the light on and off, 'they're all right here. | - Порядок, - сказал садовник, включая и выключая свет. |