She rustled out of the room, closing the door behind her.Шурша платьем, Беатрис вышла из комнаты, прикрыла за собой дверь.
I felt I had forfeited her sympathy by my refusal to go down.Я чувствовала, что утратила ее симпатию и сочувствие своим отказом спуститься вниз.
I had shown the white feather.Я струсила, ушла в кусты.
She had not understood.Она этого не может понять.
She belonged to another breed of men and women, another race than I.Она и такие, как она, - люди другой породы, они иначе воспитаны, чем я.
They had guts, the women of her race.У женщин этой породы сильный характер.
They were not like me.Они не похожи на меня.
If it had been Beatrice who had done this thing instead of me she would have put on her other dress and gone down again to welcome her guests.Если бы на моем месте оказалась сегодня Беатрис, она бы надела другое платье и спустилась вниз к гостям.
She would have stood by Giles's side, and shaken hands with people, a smile on her face.Она стояла бы рядом с Джайлсом, пожимая руки, и улыбка не сходила бы с ее лица.
I could not do that.Я этого не могу.
I had not the pride, I had not the guts.У меня нет гордости. У меня нет характера.
I was badly bred. I kept seeing Maxim's eyes blazing in his white face, and behind him Giles, and Beatrice and Frank standing like dummies, staring at me.Я плохо воспитана.
I got up from my bed and went and looked out of the window.Я встала с кровати, подошла к окну, выглянула наружу.
The gardeners were going round to the lights in the rose-garden, testing them to see if they all worked.Садовники ходили по розарию от одного фонарика к другому, проверяя, все ли они в порядке.
The sky was pale, with a few salmon clouds of evening streaking to the west.Небо побледнело, только несколько оранжево-розовых облачков быстро неслись к западу.
When it was dusk the lamps would all be lit.Когда наступят сумерки, фонарики зажгут.
There were tables and chairs in the rose-garden, for the couples who wanted to sit out.В розарии стояли столики и стулья для тех, кто предпочитает быть на воздухе.
I could smell the roses from my window.До меня долетел запах роз.
The men were talking to one another and laughing.Садовники болтали друг с другом, смеялись.
"There's one here gone,' I heard a voice call out; 'can you get me another small bulb?- Тут одна лампочка лопнула, - услышала я голос,- кто мне даст новую?
One of the blue ones, Bill.'Маленькую синюю, Билл.
He fixed the light into position. He whistled a popular tune of the moment with easy confidence, and I thought how tonight perhaps the band would play the same tune in the minstrels' gallery above the hall.Он ввинтил лампочку и принялся насвистывать песенку, модную в те дни. Он свистел так спокойно, так уверенно; я подумала, что, возможно, сегодня ту же мелодию будет играть оркестр на галерее менестрелей над холлом.
'That's got it,' said the man, switching the light on and off, 'they're all right here.- Порядок, - сказал садовник, включая и выключая свет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги