I wanted him to go on talking like this, that his bitterness might loosen and come away, carrying with it all the pent-up hatred and disgust and muck of the lost years.Пусть не останавливается, пусть говорит, чтобы вся горечь, скопившаяся у него в сердце, вылилась наружу и унесла с собой затаенную ненависть и отвращение, всю мерзость потерянных лет.
'And so we lived,' he said, 'month after month, year after year.- Так мы и жили, - сказал он, - месяц за месяцем, год за годом.
I accepted everything - because of Manderley.Я терпел все - ради Мэндерли.
What she did in London did not touch me - because it did not hurt Manderley.То, что она вытворяла в Лондоне, меня не трогало - потому что оно не задевало Мэндерли.
And she was careful those first years; there was never a murmur about her, never a whisper.А она была осмотрительна первое время, о ней не ходило никаких сплетен, ни слова, ни намека.
Then little by little she began to grow careless.Затем постепенно она перестала остерегаться.
You know how a man starts drinking?Знаешь, как человек начинает пить?
He goes easy at first, just a little at a time, a bad bout perhaps every five months or so.Сперва помаленьку да полегоньку, по рюмочке за обедом, ну, сильный запой раз в пять-шесть месяцев.
And then the period between grows less and less. Soon it's every month, every fortnight, every few days.А потом запои становятся все чаще, каждый месяц, каждые две недели, каждые три дня.
There's no margin of safety left and all his secret cunning goes.Человек переступает грань, забывает про осторожность, все его хитрости выходят наружу.
It was like that with Rebecca.Вот так произошло и с Ребеккой.
She began to ask her friends down here.Она стала приглашать своих друзей в Мэндерли.
She would have one or two of them and mix them up at a weekend party so that at first I was not quite sure, not quite certain.Звала одного-двух на уик-энд, так что они растворялись среди прочих гостей, и я сперва сомневался, не знал наверняка.
She would have picnics down at her cottage in the cove.Устраивала пикники в бухте.
I came back once, having been away shooting in Scotland, and found her there, with half a dozen of them; people I had never seen before.Как-то раз я вернулся из Шотландии с охоты и застал ее в домике на берегу с компанией людей, которых я никогда раньше не видел.
I warned her, and she shrugged her shoulders.Я ее предупредил, но она только пожала плечами:
"What the hell's it got to do with you?" she said."Тебе-то что до этого, черт побери!" - сказала она.
I told her she could see her friends in London, but Manderley was mine.Я сказал, пусть она встречается с друзьями в Лондоне, Мэндерли - мой.
She must stick to that part of the bargain.Пусть не забывает условий сделки.
She smiled, she did not say anything.Она только улыбнулась, ничего не говоря.
Then she started on Frank, poor shy faithful Frank.А потом принялась за Фрэнка, бедного, стеснительного, верного Фрэнка.
He came to me one day and said he wanted to leave Manderley and take another job.Он пришел ко мне однажды и сказал, что хочет уехать из Мэндерли и устроиться работать в другом месте.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги