| I wanted him to go on talking like this, that his bitterness might loosen and come away, carrying with it all the pent-up hatred and disgust and muck of the lost years. | Пусть не останавливается, пусть говорит, чтобы вся горечь, скопившаяся у него в сердце, вылилась наружу и унесла с собой затаенную ненависть и отвращение, всю мерзость потерянных лет. |
| 'And so we lived,' he said, 'month after month, year after year. | - Так мы и жили, - сказал он, - месяц за месяцем, год за годом. |
| I accepted everything - because of Manderley. | Я терпел все - ради Мэндерли. |
| What she did in London did not touch me - because it did not hurt Manderley. | То, что она вытворяла в Лондоне, меня не трогало - потому что оно не задевало Мэндерли. |
| And she was careful those first years; there was never a murmur about her, never a whisper. | А она была осмотрительна первое время, о ней не ходило никаких сплетен, ни слова, ни намека. |
| Then little by little she began to grow careless. | Затем постепенно она перестала остерегаться. |
| You know how a man starts drinking? | Знаешь, как человек начинает пить? |
| He goes easy at first, just a little at a time, a bad bout perhaps every five months or so. | Сперва помаленьку да полегоньку, по рюмочке за обедом, ну, сильный запой раз в пять-шесть месяцев. |
| And then the period between grows less and less. Soon it's every month, every fortnight, every few days. | А потом запои становятся все чаще, каждый месяц, каждые две недели, каждые три дня. |
| There's no margin of safety left and all his secret cunning goes. | Человек переступает грань, забывает про осторожность, все его хитрости выходят наружу. |
| It was like that with Rebecca. | Вот так произошло и с Ребеккой. |
| She began to ask her friends down here. | Она стала приглашать своих друзей в Мэндерли. |
| She would have one or two of them and mix them up at a weekend party so that at first I was not quite sure, not quite certain. | Звала одного-двух на уик-энд, так что они растворялись среди прочих гостей, и я сперва сомневался, не знал наверняка. |
| She would have picnics down at her cottage in the cove. | Устраивала пикники в бухте. |
| I came back once, having been away shooting in Scotland, and found her there, with half a dozen of them; people I had never seen before. | Как-то раз я вернулся из Шотландии с охоты и застал ее в домике на берегу с компанией людей, которых я никогда раньше не видел. |
| I warned her, and she shrugged her shoulders. | Я ее предупредил, но она только пожала плечами: |
| "What the hell's it got to do with you?" she said. | "Тебе-то что до этого, черт побери!" - сказала она. |
| I told her she could see her friends in London, but Manderley was mine. | Я сказал, пусть она встречается с друзьями в Лондоне, Мэндерли - мой. |
| She must stick to that part of the bargain. | Пусть не забывает условий сделки. |
| She smiled, she did not say anything. | Она только улыбнулась, ничего не говоря. |
| Then she started on Frank, poor shy faithful Frank. | А потом принялась за Фрэнка, бедного, стеснительного, верного Фрэнка. |
| He came to me one day and said he wanted to leave Manderley and take another job. | Он пришел ко мне однажды и сказал, что хочет уехать из Мэндерли и устроиться работать в другом месте. |