Beatrice, and her rather diffident negative attitude.Беатрис и ее настороженное, даже неприязненное молчание.
The silence that I had always taken for sympathy and regret was a silence born of shame and embarrassment.Молчание, которое я принимала за знак симпатии и сожаления, было вызвано смущением и стыдом.
It seemed incredible to me now that I had never understood.Как я могла этого не увидеть? Сейчас мне это казалось просто невероятным.
I wondered how many people there were in the world who suffered, and continued to suffer, because they could not break out from their own web of shyness and reserve, and in their blindness and folly built up a great distorted wall in front of them that hid the truth.Сколько же есть на свете людей, подумала я, которые мучаются от того, что они не в силах выбраться из-под опутавшей их паутины робкой сдержанности, и в своей безрассудной слепоте возводят перед собой огромную стену, которая заслоняет правду.
This was what I had done.То самое, что делала я.
I had built up false pictures in my mind and sat before them.Я рисовала в уме ложные картины и созерцала их.
I had never had the courage to demand the truth.Ни разу не набралась мужества потребовать правды.
Had I made one step forward out of my own shyness, Maxim would have told me these things four months, five months ago.Сделай я один шажок вперед, Максим рассказал бы мне все это четыре, даже пять месяцев назад. Но меня сковывала робость.
"That was the last weekend Bee and Giles ever spent at Manderley,' said Maxim.- Это был последний раз, что Би с Джайлсом гостили в Мэндерли, - сказал Максим.
' I never asked them alone again.- Больше я не приглашал их одних.
They came officially, to garden parties, and dances.Они приезжали на приемы, на танцы, официально, как прочие гости.
Bee never said a word to me or I to her.Би не сказала мне ни слова, я ей тоже.
But I think she guessed my life, I think she knew.Но я думаю, она догадалась о моей истинной жизни, думаю, она знала.
Even as Frank did.Как и Фрэнк.
Rebecca grew cunning again.Ребекка снова надела маску.
Her behaviour was faultless, outwardly.Внешне ее поведение было безупречным.
But if I happened to be away when she was here at Manderley I could never be certain what might happen.Но если я случайно отлучался из Мэндерли, когда она была здесь, я никогда не знал, что может случиться.
There had been Frank, and Giles.Раньше был Фрэнк, был Джайлс.
She might get hold of one of the workmen on the estate, someone from Kerrith, anyone... And then the bomb would have to fall.Теперь она могла вцепиться в любого из работников поместья, в кого-нибудь из Керрита, в кого угодно... И тогда грянет гром.
The gossip, the publicity I dreaded.'Сплетни. Гласность, которой я так страшился.
It seemed to me I stood again by the cottage in the woods, and I heard the drip-drip of the rain upon the roof.Мне казалось, я опять стою возле домика на опушке и слушаю, как на крышу падают капли дождя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги