We argued for two hours, here in the library, and then I understood.Я уговаривал его битых два часа здесь, в библиотеке, пока наконец не понял, в чем дело.
He broke down and told me.Фрэнк не выдержал и во всем признался.
She never left him alone, he said, she was always going down to his house, trying to get him to the cottage.Она не оставляет его в покое, сказал он, без конца заходит к нему домой, старается залучить его в домик на берегу.
Dear, wretched Frank, who had not understood, who had always thought we were the normal happy married couple we pretended to be.Милый, растерянный, несчастный Фрэнк, он ничего не понимал, он всегда думал, что мы -нормальная счастливая пара, принимал все за чистую монету.
'I accused Rebecca of this, and she flared up at once, cursing me, using every filthy word in her particular vocabulary.Я обвинил Ребекку в этом, и она тут же вскипела, принялась поносить меня всеми грязными словами, какие только были в ее неповторимом лексиконе.
We had a sickening, loathsome scene. She went up to London after that and stayed there for a month.Произошла отвратительная, мерзкая сцена, после которой она уехала в Лондон и оставалась там целый месяц.
When she came back again she was quiet at first; I thought she had learnt her lesson.Когда она вернулась, первое время она вела себя тихо, и я решил, что урок пошел ей на пользу.
Bee and Giles came for a weekend, and I realised then what I had sometimes suspected before, that Bee did not like Rebecca.В конце недели к нам приехали Би и Джайлс. И тут я убедился в том, что раньше лишь подозревал: Би недолюбливала Ребекку.
I believe, in her funny abrupt, downright way she saw through her, guessed something was wrong.Я думаю, при всей своей комичности, резкости, прямолинейности Би видела ее насквозь и догадывалась, что у нас не все ладно.
It was a tricky, nervy sort of weekend.Обстановка накалилась в первый же день.
Giles went out sailing with Rebecca, Bee and I lazed on the lawn.Джайлс вышел в море с Ребеккой на яхте. Мы с Би бездельничали на лужайке.
And when they came back I could tell by Giles's rather hearty jovial manner and by a look in Rebecca's eye that she had started on him, as she had done on Frank.Когда они вернулись, я понял по слишком шумному оживлению Джайлса и по огонькам в ее глазах, что Ребекка принялась за него, как раньше за Фрэнка.
I saw Bee watching Giles at dinner, who laughed louder than usual, talked a little too much.Я видел, как за обедом Би наблюдает за Джайлсом - тот смеялся громче обычного, чересчур много болтал.
And all the while Rebecca sitting there at the head of the table, looking like an angel.'А Ребекка с ангельским видом сидела на хозяйском месте.
They were all fitting into place, the jig-saw pieces.Последние кусочки головоломки заняли свои места.
The odd strained shapes that I had tried to piece together with my fumbling fingers and they had never fitted.А раньше, как ни старалась я сложить эти странные, причудливые фрагменты своими неловкими пальцами, они никак не подходили друг к другу.
Frank's odd manner when I spoke about Rebecca.Непонятное поведение Фрэнка, когда я заговаривала о Ребекке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги