| We argued for two hours, here in the library, and then I understood. | Я уговаривал его битых два часа здесь, в библиотеке, пока наконец не понял, в чем дело. |
| He broke down and told me. | Фрэнк не выдержал и во всем признался. |
| She never left him alone, he said, she was always going down to his house, trying to get him to the cottage. | Она не оставляет его в покое, сказал он, без конца заходит к нему домой, старается залучить его в домик на берегу. |
| Dear, wretched Frank, who had not understood, who had always thought we were the normal happy married couple we pretended to be. | Милый, растерянный, несчастный Фрэнк, он ничего не понимал, он всегда думал, что мы -нормальная счастливая пара, принимал все за чистую монету. |
| 'I accused Rebecca of this, and she flared up at once, cursing me, using every filthy word in her particular vocabulary. | Я обвинил Ребекку в этом, и она тут же вскипела, принялась поносить меня всеми грязными словами, какие только были в ее неповторимом лексиконе. |
| We had a sickening, loathsome scene. She went up to London after that and stayed there for a month. | Произошла отвратительная, мерзкая сцена, после которой она уехала в Лондон и оставалась там целый месяц. |
| When she came back again she was quiet at first; I thought she had learnt her lesson. | Когда она вернулась, первое время она вела себя тихо, и я решил, что урок пошел ей на пользу. |
| Bee and Giles came for a weekend, and I realised then what I had sometimes suspected before, that Bee did not like Rebecca. | В конце недели к нам приехали Би и Джайлс. И тут я убедился в том, что раньше лишь подозревал: Би недолюбливала Ребекку. |
| I believe, in her funny abrupt, downright way she saw through her, guessed something was wrong. | Я думаю, при всей своей комичности, резкости, прямолинейности Би видела ее насквозь и догадывалась, что у нас не все ладно. |
| It was a tricky, nervy sort of weekend. | Обстановка накалилась в первый же день. |
| Giles went out sailing with Rebecca, Bee and I lazed on the lawn. | Джайлс вышел в море с Ребеккой на яхте. Мы с Би бездельничали на лужайке. |
| And when they came back I could tell by Giles's rather hearty jovial manner and by a look in Rebecca's eye that she had started on him, as she had done on Frank. | Когда они вернулись, я понял по слишком шумному оживлению Джайлса и по огонькам в ее глазах, что Ребекка принялась за него, как раньше за Фрэнка. |
| I saw Bee watching Giles at dinner, who laughed louder than usual, talked a little too much. | Я видел, как за обедом Би наблюдает за Джайлсом - тот смеялся громче обычного, чересчур много болтал. |
| And all the while Rebecca sitting there at the head of the table, looking like an angel.' | А Ребекка с ангельским видом сидела на хозяйском месте. |
| They were all fitting into place, the jig-saw pieces. | Последние кусочки головоломки заняли свои места. |
| The odd strained shapes that I had tried to piece together with my fumbling fingers and they had never fitted. | А раньше, как ни старалась я сложить эти странные, причудливые фрагменты своими неловкими пальцами, они никак не подходили друг к другу. |
| Frank's odd manner when I spoke about Rebecca. | Непонятное поведение Фрэнка, когда я заговаривала о Ребекке. |