| ' That's quite all right,' said Maxim. 'We understand.' | - Не беспокойтесь, мы все понимаем. |
| 'So unfortunate that wretched ship going ashore there,' said Colonel Julyan, 'but for that the whole matter would have rested in peace.' | - Надо же было этому проклятому пароходу сесть на мель именно здесь, - сказал полковник Джулиан, - если бы не он, все бы оставалось, как было. |
| ' Yes,' said Maxim. | - Да, - сказал Максим. |
| 'The only consolation is that now we know poor Mrs de Winter's death must have been swift and sudden, not the dreadful slow lingering affair we all believed it to be. | - Единственное утешение - мы теперь знаем, что смерть бедной миссис де Уинтер была внезапной и быстрой, а не долгий и томительный кошмар, как все полагали. |
| There can have been no question of trying to swim.' | Сейчас ведь и вопроса не может быть о попытке плыть до берега. |
| 'None,' said Maxim. | - Никакого. |
| 'She must have gone down for something, and then the door jammed, and a squall caught the boat without anyone at the helm,' said Colonel Julyan. | - Должно быть, она спустилась за чем-нибудь в каюту, а тут дверь заело, и шквал налетел на яхту, когда никого не было у руля, - сказал полковник. |
| ' A dreadful thing.' | - Страшно подумать. |
| ' Yes,' said Maxim. | - Да, - сказал Максим. |
| 'That seems to be the solution, don't you think, Crawley?' said Colonel Julyan, turning to Frank. | - Видимо, это и есть ключ к загадке, как по-вашему, Кроли? - сказал полковник. |
| ' Oh, yes, undoubtedly,' said Frank. | - О да, без всякого сомнения. |
| I glanced up, and I saw Frank looking at Maxim. | Я подняла глаза и увидела, что Фрэнк смотрит на Максима. |
| He looked away again immediately but not before I had seen and understood the expression in his eyes. | Он тут же отвел взгляд, но я успела увидеть и прочитать выражение его глаз. |
| Frank knew. | Фрэнк знает. |
| And Maxim did not know that he knew. | А Максим не знает, что он знает. |
| I went on stirring my coffee. | Я продолжала помешивать кофе. |
| My hand was hot, damp. | Ладони мои взмокли, стали горячими. |
| 'I suppose sooner or later we all make a mistake in judgement,' said Colonel Julyan, 'and then we are for it. | - Все равно мы рано или поздно совершаем ошибку - переоцениваем себя, - сказал полковник Джулиан, - и тогда наступает расплата. |
| Mrs de Winter must have known how the wind comes down like a funnel in that bay, and that it was not safe to leave the helm of a small boat like that. | Уж кому, как не миссис де Уинтер знать, какие ветры в этом заливе и что в такой маленькой яхте нельзя оставлять руль. |
| She must have sailed alone over that spot scores of times. | Она десятки раз плавала одна в этом месте. |
| And then the moment came, she took a chance - and the chance killed her. | А затем, в один злосчастный момент, она понадеялась на счастье... а оно ей изменило. |
| It's a lesson to all of us.' | Урок всем нам. |
| 'Accidents happen so easily,' said Frank, 'even to the most experienced people. | - Несчастные случаи бывают так часто, - сказал Фрэнк, - даже с самыми опытными людьми. |