Think of the number killed out hunting every season.'Вспомните, сколько народу погибает в каждый охотничий сезон.
' Oh, I know.- Да, я знаю.
But then it's the horse falling generally that lets you down.Но обычно там дело в лошади. Лошадь падает, вот это подводит.
If Mrs de Winter had not left the helm of her boat the accident would never have happened.Если бы миссис де Уинтер не отошла от руля, ничего бы не случилось.
An extraordinary thing to do.Никак не могу понять, почему она это сделала.
I must have watched her many times in the handicap race on Saturdays from Kerrith, and I never saw her make an elementary mistake.Я столько раз смотрел, как она участвует в воскресных гонках в Керрите, и не припомню, чтобы она сделала такую элементарную ошибку.
It's the sort of thing a novice would do.На это способен лишь новичок.
In that particular place too, just by the ridge.'Да еще в таком месте, у рифов.
'It was very squally that night,' said Frank; 'something may have happened to the gear. Something may have jammed. And then she slipped down for a knife.'- В ту ночь был шквальный ветер, - сказал Фрэнк,- возможно, что-то со снастями, где-то что-то заело, и она кинулась в каюту за ножом.
' Of course. Of course.- Возможно, возможно.
Well, we shall never know.Но мы этого никогда не узнаем.
And I don't suppose we should be any the better for it if we did.Да что толку, если бы и узнали?
As I said before, I wish I could stop this inquest but I can't.Как я уже говорил, я бы с радостью отменил дознание, но не могу.
I'm trying to arrange it for Tuesday morning, and it will be as short as possible.Постараюсь назначить его на среду утром и провести как можно быстрей.
Just a formal matter.Чистая формальность.
But I'm afraid we shan't be able to keep the reporters out of it.'Но, боюсь, нам не удастся избавиться от репортеров.
There was another silence.Снова наступило молчание.
I judged the time had come to push back my chair.По-видимому, пора вставать из-за стола.
' Shall we go into the garden?' I said.- Вы не хотите выйти в сад? - сказала я.
We all stood up, and then I led the way to the terrace.Все поднялись и вслед за мной вышли на террасу.
Colonel Julyan patted Jasper.Полковник Джулиан погладил Джеспера.
'He's grown into a nice-looking dog,' he said.- Какой славный пес вырос, - сказал он.
' Yes,' I said.- Да, - сказала я.
' They make nice pets,' he said.- Люблю собак, - сказал он.
' Yes,' I said.- Да.
We stood about for a minute.Мы постояли с минуту.
Then he glanced at his watch.Затем полковник Джулиан взглянул на часы.
"Thank you for your most excellent lunch,' he said.- Спасибо за превосходный ленч, - сказал он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги