| Think of the number killed out hunting every season.' | Вспомните, сколько народу погибает в каждый охотничий сезон. |
| ' Oh, I know. | - Да, я знаю. |
| But then it's the horse falling generally that lets you down. | Но обычно там дело в лошади. Лошадь падает, вот это подводит. |
| If Mrs de Winter had not left the helm of her boat the accident would never have happened. | Если бы миссис де Уинтер не отошла от руля, ничего бы не случилось. |
| An extraordinary thing to do. | Никак не могу понять, почему она это сделала. |
| I must have watched her many times in the handicap race on Saturdays from Kerrith, and I never saw her make an elementary mistake. | Я столько раз смотрел, как она участвует в воскресных гонках в Керрите, и не припомню, чтобы она сделала такую элементарную ошибку. |
| It's the sort of thing a novice would do. | На это способен лишь новичок. |
| In that particular place too, just by the ridge.' | Да еще в таком месте, у рифов. |
| 'It was very squally that night,' said Frank; 'something may have happened to the gear. Something may have jammed. And then she slipped down for a knife.' | - В ту ночь был шквальный ветер, - сказал Фрэнк,- возможно, что-то со снастями, где-то что-то заело, и она кинулась в каюту за ножом. |
| ' Of course. Of course. | - Возможно, возможно. |
| Well, we shall never know. | Но мы этого никогда не узнаем. |
| And I don't suppose we should be any the better for it if we did. | Да что толку, если бы и узнали? |
| As I said before, I wish I could stop this inquest but I can't. | Как я уже говорил, я бы с радостью отменил дознание, но не могу. |
| I'm trying to arrange it for Tuesday morning, and it will be as short as possible. | Постараюсь назначить его на среду утром и провести как можно быстрей. |
| Just a formal matter. | Чистая формальность. |
| But I'm afraid we shan't be able to keep the reporters out of it.' | Но, боюсь, нам не удастся избавиться от репортеров. |
| There was another silence. | Снова наступило молчание. |
| I judged the time had come to push back my chair. | По-видимому, пора вставать из-за стола. |
| ' Shall we go into the garden?' I said. | - Вы не хотите выйти в сад? - сказала я. |
| We all stood up, and then I led the way to the terrace. | Все поднялись и вслед за мной вышли на террасу. |
| Colonel Julyan patted Jasper. | Полковник Джулиан погладил Джеспера. |
| 'He's grown into a nice-looking dog,' he said. | - Какой славный пес вырос, - сказал он. |
| ' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
| ' They make nice pets,' he said. | - Люблю собак, - сказал он. |
| ' Yes,' I said. | - Да. |
| We stood about for a minute. | Мы постояли с минуту. |
| Then he glanced at his watch. | Затем полковник Джулиан взглянул на часы. |
| "Thank you for your most excellent lunch,' he said. | - Спасибо за превосходный ленч, - сказал он. |