' It's like this, sir.- Значит, так, сэр.
After the accident last year a lot of people in Kerrith made unpleasantness about my work.После этого несчастного случая куча народа в Керрите говорила о моей работе всякие гадости.
Some said I had let Mrs de Winter start the season in a leaky, rotten boat.Что я, мол, дал миссис де Уинтер дырявую, прогнившую яхту.
I lost two or three orders because of it.Я потерял из-за этого два или три заказа.
It was very unfair, but the boat had sunk, and there was nothing I could say to clear myself.Это было несправедливо, но яхта утонула, и я ничего не мог поделать, чтобы обелить себя.
Then that steamer went ashore, as we all know, and Mrs de Winter's little boat was found, and brought to the surface.И тут вдруг садится на мель этот пароход, водолаз находит яхту миссис де Уинтер, и вы поднимаете ее наверх.
Captain Searle himself gave me permission yesterday to go and look at her, and I did.Капитан Сирл лично дал мне вчера разрешение ее осмотреть.
I wanted to satisfy myself that the work I had put in to her was sound, in spite of the fact that she had been waterlogged for twelve months or more.'Я хотел убедиться, что я сделал добротную работу, пусть яхта и пробыла под водой больше года.
'Well, that was very natural,' said the Coroner, 'and I hope you were satisfied.'- Что ж, это вполне естественно, - сказал коронер.- И как, убедились?
' Yes, sir, I was.- Да, сэр, вполне.
There was nothing wrong with that boat as regards the work I did to her.Если говорить о моей работе, яхта была в полном порядке.
I examined every corner of her there on the lighter up the pill where Captain Searle had put her.Я облазил ее вдоль и поперек там, в бухте, где капитан Сирл поставил лихтер.
She had sunk on sandy bottom.Дно в том месте, где она затонула, песчаное.
I asked the diver about that, and he told me so.Я спрашивал водолаза, он мне сказал.
She had not touched the ridge at all.Яхта не коснулась рифов.
The ridge was a clear five feet away. She was lying on sand, and there wasn't the mark of a rock on her.'Лежала на песке в футах пяти от них, не меньше. На ней нет ни царапины.
He paused.Тэбб замолчал.
The Coroner looked at him expectantly.Коронер вопросительно смотрел на него.
'Well?' he said, 'is that all you want to say?'- Так, - проговорил он. - Это все, что вы хотели нам сообщить?
'No, sir,' said Tabb emphatically, 'it's not.- Нет, сэр, - выразительно сказал Тэбб. - Не все.
What I want to know is this. Who drove the holes in her planking?Я вот что хочу знать: откуда взялись отверстия в обшивке яхты?
Rocks didn't do it.Подводные камни тут ни при чем.
The nearest rock was five feet away.Ближайший риф был от нее в пяти футах.
Besides, they weren't the sort of marks made by a rock.К тому же от рифов таких пробоин не бывает.
They were holes.Это круглые дыры.
Done with a spike.'Пробитые каким-то острым предметом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги